Pink Floyd - Shine On You Crazy Diamond

Из первых букв названия получается акроним "Сид" (Барретт), по аналогии с Lucy in the Sky with Diamonds.

Сверкай, изумруд дивный.

Припомни, юн был когда,
Сверкал, как звезда,
Сверкай, изумруд дивный.
Ныне подобен взгляд твой
Черным дырам с их тьмой,
Сверкай, изумруд дивный.

Под огнем перекрестным меж детством с признаньем
Бриз мчал невзначай. 
Вне попаданья ничьим осмеяньем,
Давай, скиталец с высоким призваньем,
Сверкай.

Так рано познав глубину,
Ты выл на луну,
Сверкай, изумруд дивный.
Спрятан от глаз тьмой ночной,
Явлен на свет дневной,
Сверкай, изумруд дивный.

Обманул ожиданья, случайно прельщенный,
Бриз нес в иной край.
Давай, заложник, мечтой посещенный,
Давай, художник, флейтист, заключенный,
Сверкай.

Ты вдруг пропал без следа,
Неясно куда.
Сверкай, изумруд дивный.
Делай за слоем слой,
И там я встречусь с тобой,
Сверкай, изумруд дивный.

Мы в тени будем греться вчерашних свершений,
Вновь бриз оседлай.
Вечный ребенок, побед, поражений,
Правды отведавший и заблуждений,
Сверкай.


Рецензии
Вообще-то, Shine on, you crazy diamond
Остальное без комментариев ...

С уважением

Джейк Нооле   26.11.2025 00:13     Заявить о нарушении
В каком смысле без комментариев? Во-вторых, какой смысл переводить дословно? Таких переводов и без меня хватает. Каждому свое.

Валдис Пресли   26.11.2025 08:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.