Шарль Бодлер, Сплин, с фр
СПЛИН
Когда свисает небо крышкой гроба,
Чернея над душой сплошной доской,
В полон берёт злодейка непогода,
Вымучивая день и ночь тоской.
Когда земля становится темницей,
Надежда, словно мышь летит во мгле,
О стены может робкая разбиться.
Опоры нет повиснуть на крыле.
Когда дождей пунктир, что прутья режет
Пространство нескончаемой тюрьмы,
Рой гнусных пауков в мозгу несвежем,
Плетёт тенёты-сети кутерьмы.
Вдруг колокол сорвётся, как безумный,
Ужасный издавая скрежет-вой,
Бездомный дух сонетом нецензурным,
Простонет стих загробный, неземной.
Без музыки и песен катафалки
Споют душе безмолвной тьмы мотив,
Жестокая тоска заплачет жалко,
Свой чёрный флаг на башне водрузив.
22.11.2025 2-46
Оригинал:
LXXVIII
SPLEEN
Quand le ciel bas et lourd p;se comme un couvercle
Sur l’esprit g;missant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;
Quand la terre est chang;e en un cachot humide,
O; l’Esp;rance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la t;te ; des plafonds pourris ;
Quand la pluie ;talant ses immenses tra;n;es
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’inf;mes araign;es
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout ; coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent ; geindre opini;trement.
— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
D;filent lentement dans mon ;me ; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon cr;ne inclin; plante son drapeau noir.
— Charles Baudelaire
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125112200741
злодейка-непогода требует дефиса.
Пунктуация:
Когда земля становится темницей,
Надежда, словно мышь, летит во мгле –
О стены может, робкая, разбиться:
Опоры нет повиснуть на крыле.
Кроме того мне несколько мешают языковые неточности.
Мне кажется, что сами по себе катафалки не могут спеть мотив. В оригинале они молчат: И длинные катафалки, без барабанов и музыки,
Медленно останавливаются в моей душе.
Так же и колоколу трудно издавать и скрежет, и вой.
Вымучивая день и ночь тоской. - ну, наверное можно так сказать, но здесь «вымучивать», означающее «создавать что-то с большим трудом, через силу и без вдохновения, или добиваться чего-то от кого-то с помощью настойчивости или притеснений» замещает другое слово того же корня - «мучить» или «терзать»
Трудно воспринимается и «несвежий мозг» - это скорее бытовой сленг.
Валентин Емелин 22.11.2025 11:42 Заявить о нарушении
В оправдание написанного ночью скажу, что над дефисом думала и сочла его лишним по аналогии с Женщина-Осень – здесь дефис нужен, тут не обязателен по аналогии с соседка продавщица. Если чувствуете разницу.
Что делает эта злодейка: Она вымучивает день и ночь, приносит муки. Истерзывает.
Катафалки в душе поют безмолвный мотив без музыки и песен извне. Настроение инферно: небо – крышка гроба, проезжающие дилижансы – катафалки, но в больном – несвежем мозгу (есть поговорка на свежую голову)они поют так.
Колокола именно воют в такие дни и скрежечут по нервам, потому что из металла.
Причём, голос католических колоколов тоньше чем у православных.
Это сплин измученного болезнями и судьбой человека в осенний или предзимний период, скорее всего в длительный период психического обострения. В несвежем мозгу рой гнусных пауков плетёт тенёты, сети.
Насчёт пунктуации во втором катрене – тирешку поставлю, так точнее, спасибо.
Наталья Харина 22.11.2025 14:40 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.11.2025 16:37 Заявить о нарушении
Если летящая мышь, у которой нет возможности зацепиться крылом на опоре не ассоциируется у вас с летучей мышь, то что тут сказать про среднестатистического читателя?...
Надеюсь, он более прозорлив в ассоциациях и поэтических подтекстах.
И это мой духовный контакт с Бодлером.
Не зря он говорит про чёрный флаг (чумы) над башней (головой) - это общее состояние угнетения, всеобщей эпидемии хандры (сплина) в те годы. НЕ только во Франции. В Лондоне, Питере было того хуже. Франция всегда была в авангарде перемен.
Поэт-символист не разжёвывает суть написанного для среднего ума читателей, он штрихами бросает приметы, знаки, запахи, пароли и коды.
Наталья Харина 22.11.2025 17:08 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.11.2025 18:21 Заявить о нарушении
Но как можно читать Бодлера и утверждать в чём его дух, не зная досколнально оттеноков речи и истории тех пагубных страшных времён?
Субьективность всегда присутствут, даже, если мышь повесилась от горя и печали, а не вылетела в окно.
Бодлер гениален в адекватных переводах. В перепевах Просперо он сумасшедший дебил, наркоман, гомосексуалист, косноязычный бездарь, сифилитик, извращенец и т.д. Он не понимает и не принимает языка символизма поэзии (принимает за чистую монету сказанное метафорами и аллегориями) и не знает языка цветов (оттенков речи) и немоты (тайных жестов). И это ему не надо. Он пересмешник и в этом его суть и соль, его возможность обратить на себя (великого) внимание.
И я вам это прощаю. Вы не обязаны никому ничего.
Читать - не читать, вникать, не вникать, отсортировывать годные переводы от негодных это ваше право.
Францию нужно чувствовать, хотя бы на расстоянии.
Кстати, в скандинавских языках много от французского и немецкого (саксонского) диалектов. Не говоря уж про голландский (нидерландский) диалект - помеси английского, немецкого и французского.
Флаги Франции, Нидерландов и России, плюс некоторые славянские страны, похожи своей цветовой (масонской, братской) гаммой. Это от ариев пошло, вышло к тайным обществам зондирования, антизомбирования и сопротивления. Много нюансов.
Переводы значительно обогащают эрудиции, расширяют горизонт знаний.
Наталья Харина 22.11.2025 18:40 Заявить о нарушении