Шарль Бодлер, Сплин, с фр

Мой перевод:

СПЛИН

Когда свисает небо крышкой гроба,
Чернея над душой сплошной доской,
В полон берёт злодейка непогода,
Вымучивая день и ночь тоской.

Когда земля становится темницей,
Надежда, словно мышь летит во мгле,
О стены может робкая разбиться.
Опоры нет повиснуть на крыле.

Когда дождей пунктир, что прутья режет
Пространство нескончаемой тюрьмы,
Рой гнусных пауков в мозгу несвежем,
Плетёт тенёты-сети кутерьмы.

Вдруг колокол сорвётся, как безумный,
Ужасный издавая скрежет-вой,
Бездомный дух сонетом нецензурным,
Простонет стих загробный, неземной.

Без музыки и песен катафалки
Споют душе безмолвной тьмы мотив,
Жестокая тоска заплачет жалко,
Свой чёрный флаг на башне водрузив.

22.11.2025  2-46

Оригинал:

LXXVIII

SPLEEN

Quand le ciel bas et lourd p;se comme un couvercle
Sur l’esprit g;missant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est chang;e en un cachot humide,
O; l’Esp;rance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la t;te ; des plafonds pourris ;

Quand la pluie ;talant ses immenses tra;n;es
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’inf;mes araign;es
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout ; coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent ; geindre opini;trement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
D;filent lentement dans mon ;me ; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon cr;ne inclin; plante son drapeau noir.


— Charles Baudelaire

Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609

 


Рецензии
Мне трудно оценить нюансы языка, которым я владею плохо. Но русским я владею неплохо.
злодейка-непогода требует дефиса.
Пунктуация:
Когда земля становится темницей,
Надежда, словно мышь, летит во мгле –
О стены может, робкая, разбиться:
Опоры нет повиснуть на крыле.

Кроме того мне несколько мешают языковые неточности.
Мне кажется, что сами по себе катафалки не могут спеть мотив. В оригинале они молчат: И длинные катафалки, без барабанов и музыки,
Медленно останавливаются в моей душе.
Так же и колоколу трудно издавать и скрежет, и вой.
Вымучивая день и ночь тоской. - ну, наверное можно так сказать, но здесь «вымучивать», означающее «создавать что-то с большим трудом, через силу и без вдохновения, или добиваться чего-то от кого-то с помощью настойчивости или притеснений» замещает другое слово того же корня - «мучить» или «терзать»
Трудно воспринимается и «несвежий мозг» - это скорее бытовой сленг.

Валентин Емелин   22.11.2025 11:42     Заявить о нарушении
Добрый день Валентин.
В оправдание написанного ночью скажу, что над дефисом думала и сочла его лишним по аналогии с Женщина-Осень – здесь дефис нужен, тут не обязателен по аналогии с соседка продавщица. Если чувствуете разницу.
Что делает эта злодейка: Она вымучивает день и ночь, приносит муки. Истерзывает.
Катафалки в душе поют безмолвный мотив без музыки и песен извне. Настроение инферно: небо – крышка гроба, проезжающие дилижансы – катафалки, но в больном – несвежем мозгу (есть поговорка на свежую голову)они поют так.
Колокола именно воют в такие дни и скрежечут по нервам, потому что из металла.
Причём, голос католических колоколов тоньше чем у православных.
Это сплин измученного болезнями и судьбой человека в осенний или предзимний период, скорее всего в длительный период психического обострения. В несвежем мозгу рой гнусных пауков плетёт тенёты, сети.
Насчёт пунктуации во втором катрене – тирешку поставлю, так точнее, спасибо.

Наталья Харина   22.11.2025 14:40   Заявить о нарушении
Наталья, это нормально защищать свой текст. Он в Вас пророс своей собственной системой ассоциаций. Он субъективна, по определению. Я Вам привожу реакцию среднестатистического читателя, поскольку язык есть средство коммуникации. Переводчик имеет ещё дополнительную обязанность понять субъективную систему автора и сделать её доступной более широкому кругу читателей. Как у среднего читателя, более того, не знакомого с оригиналом, а, в лучшем случае, знакомого с сомнительными переводами, у меня возникают сомнительные ассоциации с несвежим мозгом или летящей (не летучей) мышью. Вы же просили меня посмотреть и что-то сказать - вот, говорю.

Валентин Емелин   22.11.2025 16:37   Заявить о нарушении
Спасибо, что посмотрели.
Если летящая мышь, у которой нет возможности зацепиться крылом на опоре не ассоциируется у вас с летучей мышь, то что тут сказать про среднестатистического читателя?...
Надеюсь, он более прозорлив в ассоциациях и поэтических подтекстах.
И это мой духовный контакт с Бодлером.
Не зря он говорит про чёрный флаг (чумы) над башней (головой) - это общее состояние угнетения, всеобщей эпидемии хандры (сплина) в те годы. НЕ только во Франции. В Лондоне, Питере было того хуже. Франция всегда была в авангарде перемен.
Поэт-символист не разжёвывает суть написанного для среднего ума читателей, он штрихами бросает приметы, знаки, запахи, пароли и коды.

Наталья Харина   22.11.2025 17:08   Заявить о нарушении
Всякое восприятие субъективно, Наталья. Когда человек читает текст в первый раз, он останавливается на летящей мыши, понимая через строчку, что мышь не выпала из окна. Иногда это прием остановки внимания на маленьком парадоксе, но это не стиль Бодлера. «Цветы зла» я читал давно, может быть лет сорок назад, забыл в чьем переводе, и текста, конечно, не помнил. Я Вам говорю о нюансах восприятия образной составляющей текста. Мою целостную картинку нарушает несвежий мозг, но я допускаю, что это мое субъективное восприятие, и найдется достаточно читателей, для которых это не будет проблемой. На такие слова я указывал Вам в других текстах, в Слепцах, к примеру. Это как маленькие инородные тела, если Вы понимаете, о чем я. В тексте должна быть гармония образного ряда с эмоционально-историческим фоном. Как-то так.

Валентин Емелин   22.11.2025 18:21   Заявить о нарушении
Да, вам ближе, может быть далёкие от оригинала тексты переводов Шершеневича, Гумилёва, Эллиса, Анненского, потому что на них давно советской эпохой поставлен штамп "годится", отцензуировано.
Но как можно читать Бодлера и утверждать в чём его дух, не зная досколнально оттеноков речи и истории тех пагубных страшных времён?
Субьективность всегда присутствут, даже, если мышь повесилась от горя и печали, а не вылетела в окно.
Бодлер гениален в адекватных переводах. В перепевах Просперо он сумасшедший дебил, наркоман, гомосексуалист, косноязычный бездарь, сифилитик, извращенец и т.д. Он не понимает и не принимает языка символизма поэзии (принимает за чистую монету сказанное метафорами и аллегориями) и не знает языка цветов (оттенков речи) и немоты (тайных жестов). И это ему не надо. Он пересмешник и в этом его суть и соль, его возможность обратить на себя (великого) внимание.
И я вам это прощаю. Вы не обязаны никому ничего.
Читать - не читать, вникать, не вникать, отсортировывать годные переводы от негодных это ваше право.
Францию нужно чувствовать, хотя бы на расстоянии.
Кстати, в скандинавских языках много от французского и немецкого (саксонского) диалектов. Не говоря уж про голландский (нидерландский) диалект - помеси английского, немецкого и французского.
Флаги Франции, Нидерландов и России, плюс некоторые славянские страны, похожи своей цветовой (масонской, братской) гаммой. Это от ариев пошло, вышло к тайным обществам зондирования, антизомбирования и сопротивления. Много нюансов.
Переводы значительно обогащают эрудиции, расширяют горизонт знаний.

Наталья Харина   22.11.2025 18:40   Заявить о нарушении
Не могу не согласиться с последним.

Валентин Емелин   22.11.2025 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.