Шекспир. Сонет 56. Второй вариант перевода
Не будь слабей, чем аппетит нехилый,
Что ныне затихает от еды,
А завтра вновь приходит с прежней силой.
Так будь собой, и, если утолив
Свой острый голод, вскоре ты остыла;
Проснись назавтра, нежности порыв
Не убивая серостью унылой.
Так пусть размолвка любящих сердец,
Как океан, раздвинет берега,
Чтоб, приходя к береговой черте,
Вновь встретили они любви фрегат.
Чем больше от зимы у нас забот,
Тем лето больше счастья принесёт.
Оригинал:
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Sonnet 56 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №125112204640