Griogal Cridhe - перевод с шотландского гэльского

Алой зарей, в хлебный Спас, на рассвете,
Сердце мне тешил твой ласковый взрок.
Розовым сном я мечтала о лете         
Рядом с холмом... не услышала рок. 
 
Днем ли преясным иль ночью сухою,   
Бурей, гонимую розой ветров,   
Григал меня бы укрыл пред грозою;
Григал скалой был, твердыней валов.

Тихо, синицей, прокралась в светлицу -
Пусто и там, я свалилась на пол:
Друг стародавний не держит десницу
Григала - верный исписанный стол.

Будь всё это сном, лишь страшным сном! 

Клад, что небрежно в миру я хранила
Кровь оттого окропила траву:
Голову смерть под топор положила,
Тело предали забытому рву.

Жены, невесты - все яблоки емлют,
А я - не имею от Бога свой плод.
Терпкая, красная мякоть там дремлет,
Лёжа затылком - к потехе господ.

В темной долине без глаза людского,
Я бы, и Григал, пасли бы овец.
Нет, я не стану женою другого;
В белом сукне не пойду под венец.

Полночью девы лежат безмятежно,
С мужем в деревне имея покой.
Я - на краю у надгробья, безгрешно,
Руки свои избиваю с мольбой.

Будь всё это сном, лишь страшным сном!


Рецензии