Сонет 126 Шекспир

Оригинал:


O, thou my lovely boy, who in thy power
      Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
      Who hast by waning grown, and therein show'st
      Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
      If Nature (sovereign mistress over wrack),
      As thou goest onwards still will pluck thee back,
      She keeps thee to this purpose, that her skill
      May time disgrace, and wretched minutes kill.
      Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
      She may detain, but not still keep, her treasure!
      Her audit (though delayed) answered must be,
      And her quietus is to render thee.

Подстрочник:

      О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
      держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;
      с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
      увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
      Если Природа -- властительница над всяким разрушением --
      когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
      то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство
      могло посрамить время и убить проклятые минуты.
      Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
      она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
      Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета,
      и в уплату долга она отдаст тебя Времени.

      * Эти три предмета -- зеркало, серп и песочные часы -- считались символами времени.

Перевод:

Мой мальчик смотрит на часы и серп,
Он так чудесен, мил и также резв,
Его природа любит и лелеет,
И увяданье жизни не посмеет
Его чела коснуться кистью резкой,
Но нас терзает каменной стамеской.
Искусство красоты не посрамить,
Но мальчик милый мой, я так и быть,
Скажу тебе сейчас всю правду мира:
Ох, тяжела у красоты порфира!
В миру не царствовать и ей  беспечно,
Одно лишь Время, небо долговечно.


Рецензии