Сергей Михалков. Стужа. Перевод на английский

Sergey Mikhalkov
Hard Frost 

The January captured trains
And covered metal with cold shrouds; 
High midnight stars made their ways   
To snow-drifts through wispy clouds.
The cold wind gusted in the fields,
Came to the city, –  at this juncture, 
In lofts while drying off the sheets    
It turned them a rigid structure;
And deviated flights of birds,
And swept the dark ice of the river, –    
Which through its thorough nippy whirls
In places grew completely clear, – 
And went away. Just in the mornings
The snow got muffled and lay down, –    
As if were tired of the whirlings.
And now sunny is the dawn!
A fine day calmly comes unforced,
Attractively is being sited;   
The sun in windows has lighted
The grasses trapped by the frost.


Original text:

Январь врывался в поезда,
Дверные коченели скобы.
Высокой полночи звезда
Сквозь тучи падала в сугробы.
И ветер, в ельниках гудя,
Сводил над городами тучи
И, чердаками проходя,
Сушил ряды простынь трескучих.
Он птицам скашивал полет,
Подолгу бился под мостами
И уходил.
Был темный лед
До блеска выметен местами.
И только по утрам густым
Ложился снег, устав кружиться.
Мороз.
И вертикальный дым
Стоит над крышами столицы.
И день идет со всех сторон,
И от заставы до заставы
Просвечивают солнцем травы
Морозом схваченных окон.


Рецензии