Рай для меня недостижим! Эмили Дикинсон

Рай для меня недостижим!
Как яблоко на древе,
Свисает безнадежно в вышине,
Такой он «рай» на небе.


Цвет облака, стремящегося в даль,
Земли, изборожденной роком,
А за холмом есть дом, к чему печаль,
Вот где мой Рай расположился одиноко.


Рецензии
Константин, это sтихотворение Дикинcон по изданию Джонсона имеет 3 катрена, а не 2.

239
"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"Heaven" is—to Me!

The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!

Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!

Emily Dickinson

Размер в катренах: 8,6,8,6. Ваш перевод и размер:

Рай для меня недостижим! 8
Как яблоко на древе, 8
Свисает безнадежно в вышине, 10
Такой он «рай» на небе. 7

Цвет облака, стремящегося в даль, 10
Земли, изборожденной роком, 9
А за холмом есть дом, к чему печаль, 10
Вот где мой Рай расположился одиноко. 13

Лилия

Лилия Мальцева   20.11.2025 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо Лилия за внимание. Сборник из которого я перевожу содержит 2 четверостишия.Соблюдение размеров оставлю для критиков, а то останутся без работы...

Константин Покорский   21.11.2025 06:54   Заявить о нарушении
Poems of Emily Dickinson
Publication date 1930
Publisher Boston,: Little, Brown, and company
p.42

Константин Покорский   21.11.2025 09:04   Заявить о нарушении
Константин, дикинсоноведение движется вперед.
Существует два новых издания, о которых написано на моей странице.
Вы же остановились на почти столетнем сомнительном издании 1930 года, в котором потеряна треть этого стихотворения.

Лилия

Лилия Мальцева   21.11.2025 22:16   Заявить о нарушении
Лилия, спасибо за комментарий, мне кажется что в версии с двумя четверостишьями произведение отчетливее передает замысел. Третье четверостишие лишь подтверждает второе и акцент уходит, и Вы сами как автор наверняка знаете, что поэт всегда находится в поиске. Он добавляет и убавляет, я не могу не переводить то, что официально представлено в архиве и эта версия встречается не только в этом издании. Я конечно могу перевести и третье четверостишие, если встречу его в другой книге и это будет уже другое стихотворение.

Константин Покорский   22.11.2025 14:39   Заявить о нарушении
...и еще книги столетней давности лишены доработок и додумок последующих поколений. Потому и лучше двигаться к первоисточникам, а не к современным переработкам. Переводить, на мой взгляд, стоит первоисточники и письма самой Эмили. Все остальное может подвергаться сомнению, как не называй это наукой...
Желаю Вам искать и найти свою Эмили, а мне позвольте наслаждаться своей...

Константин Покорский   22.11.2025 14:45   Заявить о нарушении
Всемирно известные Дикинсоведы на самом деле широко известны в узком кругу.Точнее они так думают, что они что-то из себя представляют, поскольку посвятили себя её творчеству. Она их об этом не просила. Люди их не знают и не узнают, а её будут читать и переводить всегда.

Константин Покорский   22.11.2025 22:00   Заявить о нарушении
Кстати Лилия - это моё любимое женское имя и даже не видя Вас мне кажется, что Вы любимы и счастливы.Чего Вам конечно желаю всем сердцем! Мне приятно читать Ваши комментарии и спасибо Вам за отзывы.

Константин Покорский   22.11.2025 22:15   Заявить о нарушении