Чему птицы учас нас. Поэтический перевод
В свинцовых красках небо.
И ветер полон сил —
Грохочет, где б ты ни был.
Вдоль изгороди куст
Завял с померкшей розой.
И листьев слышен хруст
От утренних морозов.
Повсюду птицы корм
Назло погоде ищут.
И от людей прикорм
Не будет тоже лишним.
И вот урок для нас:
Без слов не сложишь слога.
«Где есть усердья час,
Там воля и дорога».
What The Birds Teach Us
By J. R. Eastwood
November now is here,
With skies of leaden hue,
And gloomy days and drear,
And winds that pierce us through.
And on the hedge the rose,
With leaves of tender green,
No more in beauty grows,
And frost and snow are seen.
But still the Birds contrive,
By hardship unsubdued,
To keep themselves alive,
And keenly seek their food.
And thus they teach us still,
However dark the day,
"That where there is a Will
There always is a Way."
Свидетельство о публикации №125111908313
Скажи, как интересно,
переводить:) мне нравится смысл
искать, и понять хочется, что и как.
Я свой стих изменила в конце,
нашла объяснение,где сказано -
Короткая английская пословица,
объяснящая феномен силы воли
"Где есть воля, там есть путь."
***
Where there is a Will, there always is a Way» («Где есть воля, там всегда есть путь»).
Пословица встречается в стихотворении Дж. Иствуда «Чему нас учат птицы» (What The Birds Teach Us).
Валентина Пальчик -Фурсова 20.11.2025 10:27 Заявить о нарушении
Вот эта пословица очень близка нашим:
"Где хотение, там и умение."
"Была бы охота — приищешь и способ."
"Было бы желание, а возможность найдётся."
Можно найти ещё похожие по смыслу.
Хотя я сам не люблю переводы, это моё первое🙂
Виктор Косолаповский 20.11.2025 10:53 Заявить о нарушении
Невозможно ни какой стих
перевести, но подстрочник
в основном рифмуют:)
Мне сложно просто рифмовать,
Здесь в каждом слове жизнь.
Я буду нежно извлекать
Талантливую мысль:)
Валентина Пальчик -Фурсова 20.11.2025 11:26 Заявить о нарушении
Виктор Косолаповский 20.11.2025 12:13 Заявить о нарушении
