Шарль Бодлер - Маленькие старушки I, с фр

Шарль Бодлер, "Цветы зла", из цикла "Маленькие старушки"

Виктору Гюго

Мой перевод:

I
В проулках извилистых древних столиц,
Где ужас привычно тоской околдован,
Люблю наблюдать за старением лиц.
Толпа одиночеств потворствует вдовам.

Старуха когда-то была молода,
Но сгорбилась быстро под тяжестью ноши,
Душа умерла, переживши года,
Изорвана юбка разбитой калошей.

Ползёт еле-еле навстречу ветрам,
Дрожа от омнибуса грохота  жалко,
Держа рюдюкюль, что напихан с утра,
Загадками, страхами, пухом от прялки.

Плетутся гурьбою израненных птиц,
Колышутся куклы, набитые паклей,
Безжалостный Демон не знает границ:
Танцуют горбуньи в глумливом спектакле.

Их колкие взгляды, как шило остры,
Пруды переполнены затхлостью горя,
Малышка, с глазами недетской игры,
Смеётся и плачет, безумию вторя.

Гробы, словно девичьи, слишком малы,
Их мудрая Смерть уравняла по росту,
Скукоженный мозг от земной кабалы,
Иссох, как орех, истощённой коростой.

Когда эти бледные призраки в ряд,
Бредут по Парижу в цветущем апреле,
Я думаю, Бог упокоить их рад,
Готовит старушек уплыть в колыбелях. 

Умна геометрия разных гробов,
Уместится в каждом ушедшая с миром,
Изменчивость тел для иных мастеров
Не важна, подгонят, взглянув для блезира.

Колодцы-глаза льют потоками слёз,
Остывшим металлом наполнены печи,
Победами, тайнами, прелестью грёз...
Затеплит Судьба поминальные свечи.


18.11.2025  2-45

Les Petites Vieilles

; Victor Hugo

I

Dans les plis sinueux des vieilles capitales,
O; tout, m;me l'horreur, tourne aux enchantements,
Je guette, ob;issant ; mes humeurs fatales,
Des ;tres singuliers, d;cr;pits et charmants.

Ces monstres disloqu;s furent jadis des femmes,
Eponine ou La;s! Monstres bris;s, bossus
Ou tordus, aimons-les! ce sont encor des ;mes.
Sous des jupons trou;s et sous de froids tissus

Ils rampent, flagell;s par les bises iniques,
Fr;missant au fracas roulant des omnibus,
Et serrant sur leur flanc, ainsi que des reliques,
Un petit sac brod; de fleurs ou de r;bus;

Ils trottent, tout pareils ; des marionnettes;
Se tra;nent, comme font les animaux bless;s,
Ou dansent, sans vouloir danser, pauvres sonnettes
O; se pend un D;mon sans piti;! Tout cass;s

Qu'ils sont, ils ont des yeux per;ants comme une vrille,
Luisants comme ces trous o; l'eau dort dans la nuit;
Ils ont les yeux divins de la petite fille
Qui s';tonne et qui rit ; tout ce qui reluit.

— Avez-vous observ; que maints cercueils de vieilles
Sont presque aussi petits que celui d'un enfant?
La Mort savante met dans ces bi;res pareilles
Un symbole d'un go;t bizarre et captivant,

Et lorsque j'entrevois un fant;me d;bile
Traversant de Paris le fourmillant tableau,
Il me semble toujours que cet ;tre fragile
S'en va tout doucement vers un nouveau berceau;

; moins que, m;ditant sur la g;om;trie,
Je ne cherche, ; l'aspect de ces membres discords,
Combien de fois il faut que l'ouvrier varie
La forme de la bo;te o; l'on met tous ces corps.

— Ces yeux sont des puits faits d'un million de larmes,
Des creusets qu'un m;tal refroidi pailleta...
Ces yeux myst;rieux ont d'invincibles charmes
Pour celui que l'aust;re Infortune allaita!

Все мои переводы из Бодлера: http://stihi.ru/2025/11/17/609


Рецензии
Les Petites Vieilles

À Victor Hugo

I

Dans les plis sinueux des vieilles capitales,
Où tout, même l'horreur, tourne aux enchantements,
Je guette, obéissant à mes humeurs fatales,
Des êtres singuliers, décrépits et charmants.

Ces monstres disloqués furent jadis des femmes,
Eponine ou Laïs! Monstres brisés, bossus
Ou tordus, aimons-les! ce sont encor des âmes.
Sous des jupons troués et sous de froids tissus

Ils rampent, flagellés par les bises iniques,
Frémissant au fracas roulant des omnibus,
Et serrant sur leur flanc, ainsi que des reliques,
Un petit sac brodé de fleurs ou de rébus;

Ils trottent, tout pareils à des marionnettes;
Se traînent, comme font les animaux blessés,
Ou dansent, sans vouloir danser, pauvres sonnettes
Où se pend un Démon sans pitié! Tout cassés

Qu'ils sont, ils ont des yeux perçants comme une vrille,
Luisants comme ces trous où l'eau dort dans la nuit;
Ils ont les yeux divins de la petite fille
Qui s'étonne et qui rit à tout ce qui reluit.

— Avez-vous observé que maints cercueils de vieilles
Sont presque aussi petits que celui d'un enfant?
La Mort savante met dans ces bières pareilles
Un symbole d'un goût bizarre et captivant,

Et lorsque j'entrevois un fantôme débile
Traversant de Paris le fourmillant tableau,
Il me semble toujours que cet être fragile
S'en va tout doucement vers un nouveau berceau;

À moins que, méditant sur la géométrie,
Je ne cherche, à l'aspect de ces membres discords,
Combien de fois il faut que l'ouvrier varie
La forme de la boîte où l'on met tous ces corps.

— Ces yeux sont des puits faits d'un million de larmes,
Des creusets qu'un métal refroidi pailleta...
Ces yeux mystérieux ont d'invincibles charmes
Pour celui que l'austère Infortune allaita!
\\
В извилистых складках старых столиц,
Там, где все, даже ужас, превращается в чары,
я, повинуясь своим роковым настроениям,
наблюдаю за особыми, дряхлыми и очаровательными существами.

Эти вывихнутые монстры когда-то были женщинами,
Эпониной или светской львицей! Разбитые монстры, горбатые
Или кривые, давайте их полюбим! это все еще души.
Под юбками с дырками и под прохладными тканями

Они ползут, бичеваемые нечестивыми поцелуями,
содрогаясь от грохота катящихся омнибусов
и прижимаясь к их бокам вместе с реликвиями,
Небольшая сумка, расшитая цветами или ребусами;

Они бегают трусцой, совсем как марионетки;
Валяются, как это делают раненые животные,
Или танцуют, не желая танцевать, бедные звонари
Где висит безжалостный Демон! Все сломано

Какими бы они ни были, у них пронзительные глаза, похожие на усики,
блестящие, как те отверстия, в которых ночью спит вода;
У них божественные глаза маленькой девочки
Который удивляется и смеется над всем, что перечитывает.

— Замечали ли вы, что многие гробы старых
Они почти такие же маленькие, как у ребенка?
Ученая смерть кладет в эти такие сорта пива
Символ причудливого и пленительного вкуса,

И когда я вижу глупого призрака
Проезжая из Парижа по изобилующей картинам,
мне всегда кажется, что это хрупкое существо
Он очень осторожно переходит в новую кроватку;

Если только, размышляя о геометрии,
я не посмотрю по внешнему виду этих разнородных членов,
как часто должен меняться рабочий
Форма коробки, в которую помещены все эти тела.

— Эти глаза-колодцы, сделанные из миллиона слез.,
Тигли, в которых блестит остывший металл...
эти загадочные глаза обладают непобедимым очарованием
За того, кого кормила суровая несчастная!
II

De Frascati défunt Vestale enamourée;
Prêtresse de Thalie, hélas! dont le souffleur
Enterré sait le nom; célèbre évaporée
Que Tivoli jadis ombragea dans sa fleur,

Toutes m'enivrent; mais parmi ces êtres frêles
Il en est qui, faisant de la douleur un miel,
Ont dit au Dévouement qui leur prêtait ses ailes:
Hippogriffe puissant, mène-moi jusqu'au ciel!

L'une, par sa patrie au malheur exercée,
L'autre, que son époux surchargea de douleurs,
L'autre, par son enfant Madone transpercée,
Toutes auraient pu faire un fleuve avec leurs pleurs!

III

Ah! que j'en ai suivi de ces petites vieilles!
Une, entre autres, à l'heure où le soleil tombant
Ensanglante le ciel de blessures vermeilles,
Pensive, s'asseyait à l'écart sur un banc,

Pour entendre un de ces concerts, riches de cuivre,
Dont les soldats parfois inondent nos jardins,
Et qui, dans ces soirs d'or où l'on se sent revivre,
Versent quelque héroïsme au coeur des citadins.

Celle-là, droite encor, fière et sentant la règle,
Humait avidement ce chant vif et guerrier;
Son oeil parfois s'ouvrait comme l'oeil d'un vieil aigle;
Son front de marbre avait l'air fait pour le laurier!

IV

Telles vous cheminez, stoïques et sans plaintes,
À travers le chaos des vivantes cités,
Mères au coeur saignant, courtisanes ou saintes,
Dont autrefois les noms par tous étaient cités.

Vous qui fûtes la grâce ou qui fûtes la gloires,
Nul ne vous reconnaît! un ivrogne incivil
Vous insulte en passant d'un amour dérisoire;
Sur vos talons gambade un enfant lâche et vil.

Honteuses d'exister, ombres ratatinées,
Peureuses, le dos bas, vous côtoyez les murs;
Et nul ne vous salue, étranges destinées!
Débris d'humanité pour l'éternité mûrs!

Mais moi, moi qui de loin tendrement vous surveille,
L'oeil inquiet, fixé sur vos pas incertains,
Tout comme si j'étais votre père, ô merveille!
Je goûte à votre insu des plaisirs clandestins:

Je vois s'épanouir vos passions novices;
Sombres ou lumineux, je vis vos jours perdus;
Mon coeur multiplié jouit de tous vos vices!
Mon âme resplendit de toutes vos vertus!

Ruines! ma famille! ô cerveaux congénères!
Je vous fais chaque soir un solennel adieu!
Où serez-vous demain, Eves octogénaires,
Sur qui pèse la griffe effroyable de Dieu?

Михаил Просперо   18.11.2025 03:49     Заявить о нарушении
Ага, заготовку сделали?
Правда интересно?
Оказывается ИИ нас по разному оцифровывает, подбрасывая нам немного разные варианты подстрочника.
Но вся заковыка в том, что написать надо строкой короче чем в подстрочнике, как в оригинале - пяти-шести-стопным ямбом-хореем.
Французский язык более ёмкий, слова короче, как и в ангдийском. В этом трудности перевода.

В извилистых складках старых столиц,
Где всё, даже ужас, обращается в очарование,
Я наблюдаю, повинуясь своим роковым настроениям,
За одинокими существами, дряхлыми и очаровательными.

Эти вывихнутые чудовища когда-то были женщинами,
Эпониной или Лаис! Сломанные, горбатые,
Или скрюченные чудовища, будем любить их! Они всё ещё души
Под рваными юбками и холодными тканями,

Они ползут, подгоняемые несправедливыми ветрами,
Дрожа от грохота омнибусов,
И прижимая к бокам, словно реликвии,
Маленькую сумочку, расшитую цветами или загадками;

Они трусят, словно марионетки;
Они плетутся, словно раненые звери,
Или танцуют, сами того не желая, бедные колокольчики,
Где висит безжалостный Демон! Все сломанные,

Итак, у них глаза острые, как шило,
Сверкающие, как те пруды, где вода спит ночью;
У них божественные глаза маленькой девочки,
Которая удивляется и смеётся всему блестящему.

— Вы замечали, что гробы многих старух
Почти такие же маленькие, как детские?
Мудрая Смерть кладёт в эти похожие гробы
Символ странного и пленительного вкуса,

И когда я вижу бледный призрак,
Пересекающий многолюдную картину Парижа,
Мне всегда кажется, что это хрупкое существо
Мягко плывёт к новой колыбели;

Если, размышляя о геометрии,
я не ищу, в облике этих нестройных членов,
сколько раз мастер должен изменять
форму ящика, в который помещены все эти тела.

— Эти глаза — колодцы, сотканные из миллиона слёз,
тигли, в которых сверкал остывший металл...
Эти таинственные глаза обладают непобедимой прелестью
Для того, кого вскормила суровая Несчастье!

Наталья Харина   18.11.2025 04:06   Заявить о нарушении
я смотрю кроме ии академический словарь
ищу толкования отдельных слов
опять же как сам слышу - многие же французские эпитеты переехали к нам в светскую речь - до советскую

дрожь в омнибусе - вспомнил ядовитую реплику из фильма с Юрским - «Если к Вам не прижимаются в метро, то это вовсе не означает, что метро в Париже не существует»

слепил
http://stihi.ru/2025/11/18/1005
пойду досыпать

Михаил Просперо   18.11.2025 05:48   Заявить о нарушении
Да, такой жёсткий, жестокосердный перевод нужно переспать.
Может, к утру он станет ровнее и менее едким.
У нас с вами разные стороны Бодлера открываются.
Каждый ищет то, что ему ближе.
У кого-то Цветы зла переходят в Цветы Добра, у кого-то вовсе Цветы вянут в сплошном потоке злобы от пережитого. Остаётся одна правливая ненависть, подростковый сарказм.
Я думала Миклощ Форма - сноб по жизни, нет, он мальчик-одуванчик по сравнению с вашим ЛГ.

Наталья Харина   18.11.2025 06:22   Заявить о нарушении
ну, тут не сколь мой ЛГ, сколь сам ШБ ищет душу под юбкой -

Sous des jupons troués et sous de froids tissus

су де юпон трус э су де фруадс тиссу - прямо просится прочесть"под юбкой ... мадам Тюссо"!

Михаил Просперо   18.11.2025 06:30   Заявить о нарушении
У Шершеневича в первом сюжете концовка такая:

– Глаза – колодези, прорытые слезою,
Металл сверкающий, остывший в тигелях.
Для тех, кто вскормлен был суровою Бедою,
Так много прелести в таинственных глазах!

Наталья Харина   18.11.2025 06:40   Заявить о нарушении
Тигелях,
глазах,
дамы в шиншилях

узкие усики превратились в колодези слез - по-моему вариации, далеко от оригинала

Почитал, что ИИ сообщает: - критикует перевод Эллиса, сделанного с подстрочника, так как переводчик почти не знал французского языка. По мнению Шершеневича, Эллис придал переводимому им Бодлеру черты демонизма и католицизма.
Также Шершеневич порицает отдельные переводы И. Анненского, В. Иванова и Бальмонта, которые, по его словам, «приукрашивали» Бодлера мистикой и символическими красотами.

Да, мне что-то у Бальмонта попадалось, действительно это не Бодлер, а Бальмонт. Анненский ? Даже не встречал у него и немного неожиданно, он к этой теме суров - имею в виду половозрастные изыски, по крайней мере очень резко ответил на телешоу Познеру на вопрос - Это не моё и никогда не интересовало - тот его даже удалил из зала со словами "мы лучше уж без вас о своём, о девичьем!" - как я хохотал!

Да уж... Непростую Вы тему подняли, а в чём актуальность Бодлера для нас сейчас?

Михаил Просперо   18.11.2025 13:23   Заявить о нарушении