Шарль Бодлер, Смерть влюблённых, с фр

Мой перевод:
Смерть влюблённых

Витает дух, вплетённый в тайный наш альков,
Мы, погружённые в могильный смертный холод,
Вдыхаем странный аромат земных цветов,
Что небосвод взрастил, питая страстный голод.

Пока тепло их не покинуло, живых,
Два наших факела, два сердца будут биться,
В пути Небес, что длятся в милях световых,
Чтоб в зеркалах и мыслях вместе отразиться.

В прозрачных сумерках медово-голубых,
Луч обменяем на парфюм, что пишет стих,
И этот дух нас оградит от слёз прощанья.

Наш Ангел примет покаяние в архив,
Врата откроет в сад любви и созерцанья,
Мерцанье света в зеркалах - сердец мотив.
18.11.2025  17-32

Ориганал:

La Mort des amants

Nous aurons des lits pleins d’odeurs l;g;res,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’;tranges fleurs sur des ;tag;res,
;closes pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant ; l’envi leurs chaleurs derni;res,
Nos deux c;urs seront deux vastes flambeaux,
Qui r;fl;chiront leurs doubles lumi;res
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous ;changerons un ;clair unique,
Comme un long sanglot, tout charg; d’adieux;

Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fid;le et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

Charles BAUDELAIRE (1821–1867)

Дословный перевод:

Смерть влюблённых

Наши кровати будут наполнены нежными ароматами,
Диваны будут глубокими, как гробницы,
И странные цветы на полках,
Расцветающие для нас под более прекрасным небом.

Пока теплится их последнее тепло,
Наши два сердца будут двумя огромными факелами,
Отражающими свой двойной свет
В наших двух разумах, этих зеркалах-близнецах.

Однажды вечером, розовым и таинственно-голубым,
Мы обменяемся одной вспышкой,
Как долгим рыданием, тяжёлым от прощания;

А потом Ангел, приоткрыв двери,
Придёт, чтобы оживить, верный и радостный,
Потускневшие зеркала и потухшее пламя.
____________________________________________________

«ЦВЕТЫ ЗЛА» ШАРЛЯ БОДЛЕРА В ПЕРЕВОДАХ И ПОД РЕДАКЦИЕЙ НИКОЛАЯ ГУМИЛЁВА (НЕОСУЩЕСТВЛЕННЫЙ ПРОЕКТ ИЗДАТЕЛЬСТВА «ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА»)

Подсчёт выполненных Гумилёвым переводов из Бодлера начал ещё П.Н. Лукницкий в 1920-е гг.
В статье, написанной на основе не публиковавшихся архивных документов Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН и ЦГАЛИ, анализируется работа Н. Гумилёва в качестве составителя, переводчика и редактора книги «Цветы Зла» Ш. Бодлера, которая готовилась к печати во «Всемирной литературе» в 1918–1921 гг. Наиболее интересной для исследователей деятельностью Гумилёва является его работа над подготовкой к изданию выдающихся французских поэтов, представленных в Каталоге издательства «Всемирная литература» (1919). На примере стихотворения «Смерть любовников» проанализировано особое отношение Гумилева-акмеиста к поэтике Бодлера, связанной с его религиозным спиритуализмом. Анализ перевода этого стихотворения показывает, что Гумилёв «сузил» Бодлера, отказавшись от мистической составляющей его поэзии, что вызвало критику поэта-символиста Александра Блока, мнение которого сохранилось в протоколах издательства. Впервые определено число переводов Гумилёва: 18 вместо известных 16. В приложении приводится реконструкция состава книги «Цветы Зла» Бодлера, которую готовил к изданию Гумилев: из шести разделов остался не представлен переводами один — «Вино». 

Николай Гумилёв - Шарль Бодлер

Смерть любовников

Ложем будут нам, полные духами
Софы, глубоки, как могильный сон,
Этажерок ряд с редкими цветами,
Что для нас взрастил лучший небосклон.

И сердца у нас, их вдыхая пламя,
Станут, как двойной пламенник возжён
Пред очами душ, темя зеркалами,
Где их свет вдвойне ясно отражён.

Ветер налетит тихий, лебединый.
И зажжёмся мы вспышкою единой,
Как прощанья стон, долог и тяжёл;

Чтобы, приоткрыв двери золотые,
Верный серафим оживить вошёл
Матовость зеркал и огни былые.

Помимо "Смерти любовников" Гумилёвым было пере­ведено в 1919-1920 гг. ещё пятнадцать и отредактировано двадцать пять бодлеровских стихотворений, а кроме того написано не дошед­шее до наших дней предисловие к сборнику.

…Блок переводил и сам, и тщательно редактировал чужие работы. Редактор он был требовательный и даже придирчивый, но старался передать не букву, а дух подлинника — полная противоположность Гумилёву, который, редактируя переводы французских поэтов, главным образом, парнасцев, прежде всего следил за неуклонным соблюдением всех стилистических, чисто формальных особенностей, требуя сохранения не только точного количества строк переводимого образца, но и количества слогов в отдельной строке, не говоря уже о системе образов и характере рифмовки. Блок, который неоднократно поступался этими началами ради более точной передачи основного смысла и «общего настроения», часто вступал с Гумилёвым в текстологические споры. И никто из них не уступал друг другу. Гумилёв упрекал Александра Александовича в излишней «модернизации» текста, в привнесении личной манеры в произведение иной страны и эпохи; Блоку теоретические выкладки Гумилёва казались чистейшей схоластикой. Спор их длился бесконечно и возникал по всякому, порою самому малому, поводу. И чем больше разгорался он, тем яснее становилось, что речь идет о двух совершенно различных поэтических системах, о двух полярных манерах поэтического мышления. Окружающие с интересом следили за этим каждодневным диспутом, рамки которого расширялись до больших принципиальных обобщений.

Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609


Рецензии