Ида Витале - Дабы спуститься на землю

Дождем проникаешься –
влезая в боты, в его настроение –
даже град ожидается – запечалишься,
будоражащую утра чашечку выпиваешь,
предвидя грязь
и мурашки по коже,
противишься всячески,
истеришь и брыкаешься,
представляя, как стих мурчит,
под одеялом в кровати как нежится,
между тем, мало-помалу смиряешься
и на землю спускаешься, заходя
в зону пеленга смерти -
буднично, рутинно, обыденно –
изо дня в день.

(с испанского)


Ida Vitale
PARA BAJAR A TIERRA

Se calza uno las botas de la lluvia,
los ojos de la lluvia
y el pesimismo del posible granizo,
acepta la encandilada taza de la manana,
barrunta el barro,
el frio contra la piel caliza,
urde planes contrarios,
apostrofa y desmanda,
supone el ronroneo del poema
cobijado en la cama, como un gato.
Pero transige poco a poco,
baja, y entra al campo del radar de la muerte,
como todos los dias,
natural, tautologicamente.


Рецензии
В очередной раз удивляюсь, Сережа, насколько разные
стихи написала Ида, если сравнить наши переводы... )

Концовка очень нравится!

Про За   20.11.2025 14:51     Заявить о нарушении
Ой, а еще Вашего Стивенса перевожу))

Сергей Батонов   20.11.2025 19:10   Заявить о нарушении
Это здорово! )

Про За   21.11.2025 07:39   Заявить о нарушении