Атака из окопа Чарльз Д. Д. Робертс

Сомма, 1917

Мне д'евичий голос душу смутил
В ночи средь рёва орудий, разрывов мин  —
Мягкий, нежный, как вздох, так он ясно звучал.

Где перебитый бруствер, что сыплется на глазах?
Где товарищей, ждущих сигнала, тени?
Мне девичий голос душу смутил.

И сном стали липкая глина, жидкая грязь,
Внезапный свет сигнальных ракет во всё небо.
Только сад цветущей сирени видел я в полутьме.

Что там сержант вещает?  — Я слова передал  —
И передал ли? Ведь я дышал ароматом сирени.
Мне девичий голос душу смутил.

Наверх! Как липнет грязь! Хлещет фонтан огня.
А я далеко от них в гуще цветущей сирени.
Мне девичий голос душу смутил.

Мягкий, нежный, как вздох, так он ясно звучал.

***

Going Over (The Somme, 1917)

A girl's voice in the night troubled my heart
Across the roar of the guns, the crash of the shells,
Low and soft as a sigh, clearly I heard it.

Where was the broken parapet, crumbling about me?
Where my shadowy comrades, crouching expectant?
A girl's voice in the dark troubled my heart.

A dream was the ooze of the trench, the wet clay slipping.
A dream the sudden out-flare of the wide-flung Verys.
I saw but a garden of lilacs, a-flower in the dusk.

What was the sergeant saying?-I passed it along.-
Did I pass it along? I was breathing the breath of the lilacs.
For a girl's voice in the night troubled my heart.

Over! How the mud sucks! Vomits red the barrage.
But I am far off in the hush of a garden of lilacs.
For a girl's voice in the night troubled my heart.

Tender and soft as a sigh, clearly I heard it.

Charles G. D. Roberts

1919


Рецензии