Атака из окопа Чарльз Д. Д. Робертс
Мне д'евичий голос душу смутил
В ночи средь рёва орудий, разрывов мин —
Мягкий, нежный, как вздох, так он ясно звучал.
Где перебитый бруствер, что сыплется на глазах?
Где товарищей, ждущих сигнала, тени?
Мне девичий голос душу смутил.
И сном стали липкая глина, жидкая грязь,
Внезапный свет сигнальных ракет во всё небо.
Только сад цветущей сирени видел я в полутьме.
Что там сержант вещает? — Я слова передал —
И передал ли? Ведь я дышал ароматом сирени.
Мне девичий голос душу смутил.
Наверх! Как липнет грязь! Хлещет фонтан огня.
А я далеко от них в гуще цветущей сирени.
Мне девичий голос душу смутил.
Мягкий, нежный, как вздох, так он ясно звучал.
***
Going Over (The Somme, 1917)
A girl's voice in the night troubled my heart
Across the roar of the guns, the crash of the shells,
Low and soft as a sigh, clearly I heard it.
Where was the broken parapet, crumbling about me?
Where my shadowy comrades, crouching expectant?
A girl's voice in the dark troubled my heart.
A dream was the ooze of the trench, the wet clay slipping.
A dream the sudden out-flare of the wide-flung Verys.
I saw but a garden of lilacs, a-flower in the dusk.
What was the sergeant saying?-I passed it along.-
Did I pass it along? I was breathing the breath of the lilacs.
For a girl's voice in the night troubled my heart.
Over! How the mud sucks! Vomits red the barrage.
But I am far off in the hush of a garden of lilacs.
For a girl's voice in the night troubled my heart.
Tender and soft as a sigh, clearly I heard it.
Charles G. D. Roberts
1919
Свидетельство о публикации №125111805693