Daffodils - перевод

Оригинал: William Wordsworth — Daffodils

Нарциссы

Как облако парил я в тишине,
Над склонами холмов и гор крутых,
Увидел вдруг в манящей сизой мгле
Нарциссов поле золотых .
У озера, под сенью древних крон,
Они дрожали, словно дивный сон.

Сияя звёздами на тёмном полотне,
Сплетаясь в дивный Млечный путь,
Как караван идущий вдалеке,
Хотели берег обогнуть.
Десятки тысяч разом вдруг предстали
И в танце диком головы вздымали.

Волна, ликуя, с ними в пляс вступала,
Но превзойти сиянье не могла,
Поэта сердце радостью объяла
И вновь с собою забрала.
И я смотрел на них заворожённо,
Как танцевали вместе увлечённо.

И часто на диване отдыхая,
В раздумьях тихих, погружаясь в грусть,
Тоскую я о них, вздыхая,
Но эту сцену помню наизусть.
И сердцу вновь становится отрадно,
Когда вернусь в тот день обратно.


Рецензии
Арина свое имя указала, а имя автора стихотворения и стихотворение нет.
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth

Лилия Мальцева   22.11.2025 20:15     Заявить о нарушении
Благодарю 🙏🏻

Загребельная Арина   22.11.2025 15:05   Заявить о нарушении