Шарль Бодлер, Маленькие старушки 3 и 4
Виктору Гюго
Мой перевод:
III
Слежу за старыми нередко в час заката.
Одна из прочих, лишь зардеет солнца диск,
В крови окрасив небо ранами солдата,
Придёт к эстраде, в парке грустный обелиск...
Чтобы послушать медь военного оркестра,
Которой звонко оглушают горожан,
В те золотые вечера, где много места,
Для героического слова "ветеран".
Струной натянется спина у той старухи,
Что о сраженьях песню гордо подпоёт,
Глаза орлиные не ради показухи,
На лбу из мрамора не лавры, но почёт.
18.11.2025 8-20
Оригинал:
III
Ah! que j'en ai suivi de ces petites vieilles!
Une, entre autres, ; l'heure o; le soleil tombant
Ensanglante le ciel de blessures vermeilles,
Pensive, s'asseyait ; l';cart sur un banc,
Pour entendre un de ces concerts, riches de cuivre,
Dont les soldats parfois inondent nos jardins,
Et qui, dans ces soirs d'or o; l'on se sent revivre,
Versent quelque h;ro;sme au coeur des citadins.
Celle-l;, droite encor, fi;re et sentant la r;gle,
Humait avidement ce chant vif et guerrier;
Son oeil parfois s'ouvrait comme l'oeil d'un vieil aigle;
Son front de marbre avait l'air fait pour le laurier!
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
IV
Вы все шагаете безропотно и стойко,
Сквозь хаос маленьких и главных городов,
Героев мамы, куртизанки, судомойки,
Всех вас забыть архив истории не мог.
Когда-то были благодетелью и славой,
О том не вспомнит нынче пьяный человек,
Презрев любовью, оскорбит вас хмырь лукавый,
Изобразит ребёнок подлый ваш дефект.
Вы, устыдясь, в тени укроетесь незримой,
Прижмётесь плотно к стенке сгорбленной спиной,
Вас не приветствует никто, как пилигрима,
Но вечность помнит несравненной, молодой.
Невдалеке я наблюдаю, с чувством нежным,
Тревожным взглядом неуверенность ловлю,
Отцом родным вас опекаю безмятежно,
Возможно, тайно, с наслаждением люблю.
И заискрит давно забытой страсти пламя,
Темно, светло ли проживёте снова дни,
Родится чувство непорочное меж нами,
Мы в добродетели записаны одни.
Моя руина! О! семья моя! Минерва!
Я каждый вечер, расставаясь, Вам пою:
"Восьми-десятков-достигающая Ева,
Мне доверяясь, Вы у Господа в раю".
18.11.2025 9-27
Оригинал:
IV
Telles vous cheminez, sto;ques et sans plaintes,
; travers le chaos des vivantes cit;s,
M;res au coeur saignant, courtisanes ou saintes,
Dont autrefois les noms par tous ;taient cit;s.
Vous qui f;tes la gr;ce ou qui f;tes la gloires,
Nul ne vous reconna;t! un ivrogne incivil
Vous insulte en passant d'un amour d;risoire;
Sur vos talons gambade un enfant l;che et vil.
Honteuses d'exister, ombres ratatin;es,
Peureuses, le dos bas, vous c;toyez les murs;
Et nul ne vous salue, ;tranges destin;es!
D;bris d'humanit; pour l';ternit; m;rs!
Mais moi, moi qui de loin tendrement vous surveille,
L'oeil inquiet, fix; sur vos pas incertains,
Tout comme si j';tais votre p;re, ; merveille!
Je go;te ; votre insu des plaisirs clandestins:
Je vois s';panouir vos passions novices;
Sombres ou lumineux, je vis vos jours perdus;
Mon coeur multipli; jouit de tous vos vices!
Mon ;me resplendit de toutes vos vertus!
Ruines! ma famille! ; cerveaux cong;n;res!
Je vous fais chaque soir un solennel adieu!
O; serez-vous demain, Eves octog;naires,
Sur qui p;se la griffe effroyable de Dieu?
— Charles Baudelaire
Все мои переводы из Бодлера: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125111802623