Шарль Бодлер - Смерть бедняка, с фр

«Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Мф. 5:3) — одна из заповедей блаженства, произнесённая Иисусом Христом в Нагорной проповеди.

Стихотворение Шарля Бодлера из его книги "Цветы зла".

Мой перевод:

Смерть бедняка

Увы, но смерть, нас утешая, жизнь творит,
То цель пути земного, вера в лучший мир,
Она велит нам, заключённая в гранит,
Идти смелее до конца, в ней элексир.

На горизонте чёрном бурный снегопад,
Там свет сияющий и дом, ему под стать,
Приют, что вписан в книгу много лет назад,
Где можно есть спокойно, спать и отдыхать.

Протянет Ангел в магнетических руках
Подарком смерти экстатические* сны,
В постелях чистых все видения ясны.

Хвала Богам, там не витает в жилах страх,
Богатством нищему - любимых голоса,
Врата блаженных, что ведут на Небеса.
17.11.2025 21-47

_______________________________________
* - Экстатические сновидения — это сны, в которых человек испытывает позитивные эмоции, такие как любовь, восторг, вдохновение

Оригинал:

La Mort des pauvres

C'est la Mort qui console, h;las! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un ;lixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;

; travers la temp;te, et la neige, et le givre,
C'est la clart; vibrante ; notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
O; l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;

C'est un Ange qui tient dans ses doigts magn;tiques
Le sommeil et le don des r;ves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;

C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!

— Charles Baudelaire

Все мои переводы из Бодлера: http://stihi.ru/2025/11/17/609


Рецензии
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;

À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;

C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;

C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!

*
Это смерть! она утешает и заставляет жить;
Это цель жизни, и это единственная надежда
Эликсир, поднимающей и опьяняющей лжи,
Это заставляет сердце идти дондеже;

Сквозь бурю, снег и мороз нести вериги.
Это яркая ясность а нашем черном тоннеле,
Это знаменитая гостиница, указанная в книге,
Где мы сможем поесть и поспать на свежей постели;

Это ангел, который держит в своих магнетических пальцах
Сон и дар экстатических сновидений даёт постояльцу,
И перестилает постель приходящим, бедным и голым;

Это слава Богу, это житница зерен мистичных,
Это биржа бедняка и его Родина античная,
Это портал, открытый в неизведанные Небесные школы!

подстрочник
Увы, утешает смерть! и кто заставляет жить;
Это цель жизни, и это единственная надежда
, которая, как эликсир, поднимает и опьяняет нас,
и заставляет наше сердце идти до вечера;

Сквозь бурю, снег и мороз
это яркая ясность на нашем черном горизонте
Это знаменитая гостиница, указанная в книге,
Где мы сможем поесть, поспать и посидеть;

Это ангел, который держит в своих магнитных пальцах
Сон и дар экстатических сновидений,
и который переделывает постель бедных и голых людей;

Это слава богам, это мистический ЧЕРДАК, но у этого слова есть ещё вариант "зернохранилище, житница", по-моему это уместнее.
это кошелек бедняка и его древняя(АНТИК в оригинале) Родина,
это портал, открытый в неведомые небеса!

Михаил Просперо   17.11.2025 23:03     Заявить о нарушении
Подстрочник кое где зарифмован очень искусно.
Близко по тексту.
дондеже - это архаизм или офранцузивание русского языка на старый манер?
Всё же антик - это не только связь с Родиной и Отчизной, я переделала голоса предков в любимые голоса, но это встреча с самыми родными и близкими, которые ждут там.
На мой взгляд неплохое стих-е Бодлера, написанное из милосердия и человеколюбия, ибо нищим нечего терять кроме своих цепей, боли, горя, нужды и страха.
А другого им не дано и другого не поймут, сытый голодному не товарищ.

Наталья Харина   17.11.2025 23:13   Заявить о нарушении
дондеже - там в оригинале каждый вечер как бы одно и то же, до каких пор,доколе - что ещё раньше и выговаривалось мною - до дне же - до дня, - а здесь у нас и до дна

меня больше удивила "биржа бедняка" в общем-то можно трактовать и как "сума", сумка, достояние? или всё-таки ирония Шарля это?

сделал у себя с рис Ван Гога,
http://stihi.ru/2025/11/17/8926
сначала Едоков картофеля" хотел, но слишком трафаретно, углекопы совсем мрачно - взял просто женщины смерть

Вообще автомат тупо переводит, - "магнитные пальцы ангела"

Михаил Просперо   17.11.2025 23:37   Заявить о нарушении
ИИ прекрасно переводит. Магнетические пальцы у него.
Что-то магическое, не магнитное.

Это Смерть утешает, увы! и дарует жизнь;
Это цель жизни и единственная надежда,
Что, подобно эликсиру, возвышает и опьяняет нас,
И даёт нам силы идти до вечера;

Сквозь бурю, и снег, и мороз,
Это яркий свет на нашем тёмном горизонте,
Это знаменитая гостиница, вписанная в книгу,
Где можно есть, и спать, и отдыхать;

Это Ангел, что держит в своих магнетических пальцах
Сон и дар экстатических сновидений,
И перестилает постель бедняку ​​и нагому;

Это слава богов, это мистическая житница,
Это кошелёк бедняка и его древняя родина,
Это врата, открытые неведомым небесам!

Наталья Харина   18.11.2025 00:15   Заявить о нарушении
Эта Смерть утешает, увы! и лидирует жизнь;
Это цепь новой жизни, единственной веры в Богов,
Эликсиру подобна, за Смерть, как за правду держись,
И ступай с новой силой до самых седых вечеров;

Наталья Харина   18.11.2025 00:42   Заявить о нарушении
да, но кошелёк... как-то ни о чём

да даже идти до вечера - у Шарля - "До" не avant а именно jusqu'à - категоричная форма более - то есть он стремится более жестко мысль подать. Не соображу пока наш аналог, да и спать пора. До новой встречи!

Михаил Просперо   18.11.2025 00:54   Заявить о нарушении
Не кошелёк - Кашолка (стариннкая сумка для покупок), кашель, по-нашему.
Утро, день, вечер - перед ночью, то есть концом дня, как весна, лето, осень перед зимой.
Тут всё понятно и корректно.
Если Вы ещё не утратили интерес к декадансу Бодлера, я усложнила задачу, взяла более провокационное стихотворение подлинне - из 9 катренов. Не сложное, в принципе по ритму и рифмовке, но смысл тут можно вложить разный. Важно прочувствовать нерв и стиль Бодлера и не опошлить тему.
Маленькие старушки http://stihi.ru/2025/11/18/713

Наталья Харина   18.11.2025 03:44   Заявить о нарушении
у нас на Шолом-Алейхема "старая кашолка" было обидным эпитетом - переходя к старушкам!

Михаил Просперо   18.11.2025 06:32   Заявить о нарушении