Сонет 23. Шекспир. Второй вариант перевода

Как робкий исполнитель на спектакле
Сбивается, играя роль свою,
Иль чувствует, что силы вдруг иссякли
И от тирад неистовых сдают;

Так я забыл ту речь, что, как влюблённый,
Намерен был любимой посвятить,
И силой чувства своего сражённый,
Теряю объяснений пылких нить.

Пусть сердца говорящего немые
Посредники- стихи- мои, тебе
Его опишут муки неземные,
С призывом- доброй быть к моей судьбе.

Читай любви признание стихами.
Любовь способна слышать и глазами.

Ранний вариант замка:

Учись читать безмолвное ты чувство.
Внимать глазами- пик любви искусства.

Оригинал:
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Sonnet 23 by William Shakespeare


Рецензии