Шарль Бодлер - Израненный колокол, с фр
Мой перевод:
Израненный колокол (сонет)
Зимой приятно слышать, сидя у камина,
В дрожащем облаке вечернего огня
Протяжный голос колокольный, сладко-длинный,
То нежно-тихий, то тревожащий меня.
Гортанной медью вестник шлёт воспоминанья,
Благословенно-музыкальный перезвон.
Сквозь тьму слепую посылает предсказанья,
И утешенья из растерзанных времён.
В моей душе разбитый колокол звучит -
Солдат предсмертно-хриплым голосом кричит,
Боец израненный упал, лежит, повержен.
А слух, измученный бедой, стенанья режут:
Останки всадников, коней терзают твердь,
Они не в силах, ни терпеть, ни умереть.
17.11.2025 16-05
Оригинал:
La Cloche f;l;e
II est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’;couter, pr;s du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’;lever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgr; sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fid;lement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente!
Moi, mon ;me est f;l;e, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
II arrive souvent que sa voix affaiblie
Semble le r;le ;pais d’un bless; qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Sonnet—THE BROKEN BELL
'Tis bitter-sweet on winter nights to note,
Beside the palpitating fire reclined,
The chimes, across the fogs, upon the wind,
Now loud, now low, now near and now remote.
What recollections on that music float!
Blessed the bell that through the darkness blind
Sends honest greetings, consolations kind,
And solemn warnings from its lusty throat.
'Tis like a wakeful soldier,—mine, alas!
The soul-bell in me, can but give one cry,
Like that, a wounded soldier—o'er whom pass
Riders and horses, and around whom lie
The dead and dying in a tangled mass—
Utters, unable or to move or die.
Charles BAUDELAIRE (1821—1867)
Все мои переводы из Бодлера: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125111705552
Ирина Лерова 24.11.2025 07:07 Заявить о нарушении
Рада, что понравился мой сеанс перевода, погружения в духовный мир и поэзию Бодлера, что прочувствовали вместе со мной боль тех времён.
Наталья Харина 24.11.2025 07:46 Заявить о нарушении