Шарль Бодлер - Человек и море, с фр

Мой перевод:
Человек и море

Свободный человек, ты морем опьянён,
То зеркало твоё и созерцанье в душу,
Размах его велик, всё просится на сушу,
И дух мятежный твой, подобен бегу волн.

Ты наслаждаться рад, в свой образ погружён,
Ты обнял океан всей широтою сердца,
Но часто открываел ту потайную дверцу,
Которая ведёт на плач былых времён.

Ты мрачен, скрытен, зол, как  море в ураган,
Глубины бездн твоих никто познать не в силе,
Сокровища морей со дна отдать просили,
Нептун и Посейдон, лишь им трезубец дан.

В бесчисленных веках зов крови не утратив,
Сражались с морем те, кто стоек в круговерти,
Вы любите войну и в схватках запах смерти,
Борцы за вечный бой непримиримых братьев.

17.11.2025  0-47

Оригинал:
L’homme et la mer

Homme libre, toujours tu ch;riras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton ;me
Dans le d;roulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais ; plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous ;tes tous les deux t;n;breux et discrets :
Homme, nul n’a sond; le fond de tes ab;mes ;
; mer, nul ne conna;t tes richesses intimes,
Tant vous ;tes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voil; des si;cles innombrables
Que vous vous combattez sans piti; ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
; lutteurs ;ternels, ; fr;res implacables !

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609


Рецензии