Шарль Бодлер - Отрава, с франц
Вино сумеет превратить дерьмо притонов
В чудесных дней наркотик,
Нарисовав повыше крыш нарядный портик
Бордо сильно и вне сезонов
Изобразить в тумане дымном алый ротик.
Расширит опиум зрачки и грани тайны,
Покажет дно причастий,
Опустошает глубина тех сладострастий,
И тьмой навязанной дизайна
Разрушит душу ложным счастьем.
Зелёный змей ничто, когда - гипноз сравненьем:
Глаза огнём оплавишь,
Но в изумрудности озёр едва ль слукавишь.
Всесильным забран повеленьем,
Себя в любви запоем грабишь.
Изменит всё нектарный привкус поцелуя,
Слюна войдёт в сердечность,
Опустошением души - снов бесконечность.
От мыслей пагубных кайфуя
Приблизишь смерть в лагуне "Вечность".
16.11.2025 21-15
Оригинал:
XLIX
LE POISON
Le vin sait revetir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nebuleux.
L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimite,
Approfondit le temps, creuse la volupte,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'ame au dela de sa capacite
Tout cela ne vaut pas le poison qui decoule
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs ou mon ame tremble et se voit a l'envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se desalterer a ces gouffres amers.
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon ame sans remords,
Et charriant le vertige,
La roule defaillante aux rives de la mort!
Charles Baudelaire
(1821-1867)
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125111608669
Врос утомлённой роскоши мираж
И многоликий сказочный портал
В тумане красноватом заблистал
Склонилось солнце в облачный купаж.
Плюс опиум - и грани небылиц,
Того, что не имеет здесь границ,
И глубже время, и пусты уста,
И тёмный мрак уловкой страсти стал
Наполнил душу сверх её бойниц.
Их ярче яд, что проистёк сейчас
Из твоих глаз, из изумрудных глаз,
Озёр, где трепещу во тьме скупой...
Мечты веду толпой на водопой
Чтобы выпить жажду, сбросить в бездну нас.
И все эти забавы лишь смешны
Лишь вкус отравы из твоей слюны,
Безумием в безжалостную душу
Войдет в мой рот, и уничтожит ужас -
Поток несёт нас в смерть и берега видны.
*
подстрочник
Вино умеет украсить самую убогую лачугу
Удивительной роскошью
И создать не один сказочный портал
В золотом сиянии своего красного тумана
Подобно солнцу, заходящему в облачном небе.
Опиум увеличивает то, что безгранично,
удлиняет то, что не имеет границ,
делает время глубже, опустошает чувственность,
и тёмными, мрачными удовольствиями
наполняет душу сверх её возможностей.
Всё это не сравнится с ядом, который течёт
Из твоих глаз, из твоих зелёных глаз,
Озёр, где моя душа трепещет и видит их тёмную сторону...
Мои мечты приходят толпами
Чтобы утолить жажду в этих горьких безднах.
Всё это не сравнится с ужасным чудом
Твоей ядовитой слюны,
Проникнутой безумием, что погружает мою безжалостную душу
В забвение
И в беспамятстве несёт её к берегам смерти.
Михаил Просперо 17.11.2025 10:06 Заявить о нарушении
климт ближе в иллюстрации
Михаил Просперо 17.11.2025 10:47 Заявить о нарушении
Я пока недовольна своим переводом.
А Человек и море не смотрели?
Интересная тема.
Спасибо за экспромт.
Наталья Харина 17.11.2025 11:38 Заявить о нарушении
Михаил Просперо 17.11.2025 16:13 Заявить о нарушении
Так и разрываемся между человечностью и человечеством.
Успехов и сил Вам. Вы превеликий молодец!
Наталья Харина 17.11.2025 17:24 Заявить о нарушении