Шарль Бодлер - Совы, с франц
Под сенью мрачной хвойных тисов
Сидят торжественные совы,
И медитировать готовы,
Богам и всем бросая вызов.
Сидят недвижно и мечтают,
Глаза печально светят красным,
Исчезнет солнце, день угаснет,
Накроет властно тени стая.
Неспешно всё в их мудрой стати,
Смятенье чуждо, беспокойство,
Научат совы презирать их.
Кто суетлив имеет свойство
Носить на сердце грузный камень,
Быть несчастливым в каждой яме.
16.11.2025 2-44
Ориганал:
Les hiboux.
Sous les ifs surplombants,
les chouettes noires si;gent en majest;,
telles des divinit;s ;trang;res ; deux ; deux,
leurs yeux rouges brillent. Elles m;ditent.
Immobiles, elles restent ainsi ; r;ver
jusqu'; cette heure m;lancolique
o;, avec les derniers rayons du soleil,
les ombres nocturnes prennent le pouvoir.
De leur immobilit;, les sages
apprendront avec terreur ; m;priser
tout tumulte, tout mouvement, toute agitation ;
car celui qui suit chaque ombre
porte en son c;ur le souvenir
de chaque voyage malheureux accompli.
Charles BAUDELAIRE (1821—1867)
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125111600672