Птицы перевод

Дж. Р. Иствуд "Чему нам учат птицы"


Ноябрь, сейчас и здесь,
Гремит свинцовой тучей,
И хмурых дней навес
Ерошит ветер жгучий.

Зелёный нежный лист
Оплакивает роза,
Бутоны усыпив
В преддверии мороза.

Пугает стужа птиц,
Метель сквозь ветви свищет,
А птицам надо жить,
Разыскивая пищу.

И учат нас они,
Смирясь с бедой нависшей,
Что в сумрачные дни
Спасает жажда жизни.



What The Birds Teach Us
By J. R. Eastwood

November now is here,
    With skies of leaden hue,
And gloomy days and drear,
    And winds that pierce us through.

And on the hedge the rose,
    With leaves of tender green,
No more in beauty grows,
    And frost and snow are seen.

But still the Birds contrive,
    By hardship unsubdued,
To keep themselves alive,
    And keenly seek their food.

And thus they teach us still,
    However dark the day,
"That where there is a Will
    There always is a Way."

Подстрочный перевод

Чему птицы учат нас
Дж.Р. Иствуд

Ноябрь сейчас здесь
    С небом свинцового оттенка
И мрачными и тоскливыми днями,
    И ветрами, которые пронизывают нас насквозь.

И на ограде роза
    С нежно-зелёными листьями
Больше не становится красивее,
    И мороз и снег видны/предстоят.

Но всё же птицы ухитряются,
    Не поддаваясь трудностям,
Оставаться в живых,
И усердно ищут пищу.

И вот так они по-прежнему учат нас,
    Каким бы тёмным ни был день,
"Что там, где есть желание/воля,
    Всегда есть путь/способ".


Рецензии
А мне этот вариант больше импонирует:
(Я правда тут позволил малость подправить)

Сегодняшний ноябрь —
Свинцово-мрачный гость,
В нём дней тоскливых хмарь,
И ветер бьёт насквозь.

​Пожух зелёный лист,
Бутон у розы смят.
Он больше не красив —
Побил в ненастье град.

​Пичуги в днях скупых
Не ждут грядущий шторм,
И чтобы быть в живых,
Усердно ищут корм.

​И учат птицы нас:
Черна, бела ли суть.
Стремленья в трудный час
Укажут нужный путь.

Виктор Косолаповский   19.11.2025 16:53     Заявить о нарушении
Мне кажется, отлично получилось. Последний катрен полностью ваш, и концовка другой посыл несёт. Мне нравится, как у нас получилось!

Александра Буткова   19.11.2025 17:36   Заявить о нарушении
Это у вас, я просто внимательно читал🙂
Ещё важная деталь которая находится в оригинале:
On the hedge, подстрочник переводит, как на заборе, изгороди.
На заборе кот сидел🙂 В английском языке есть нюансы, в данном случае это не забор и не изгородь, а ШПАЛЕРА, это такая решётка, по которой роза тянется вверх, как вьюн.
И у многих мной прочитанных стихотворений эта роза, то в огороде, то ещё где-то.🙂

Виктор Косолаповский   19.11.2025 17:48   Заявить о нарушении
Да, нюансов много. Про ограду думала ( в подстрочник ограда), но у меня ассоциации с кладбищем сразу. Шпалера не очень поэтичное слово, да и я английским плохо владею, ориентируюсь на подстрочник. Синоним не нашелся, все таки роза культурное растение и где попало не растет. В общем я обошлась без него. Хотя согласна, все имеет значение.

Александра Буткова   19.11.2025 22:40   Заявить о нарушении
Пожалуй точных переводов нет, они просто невозможны, поскольку, особенно в словосочетаниях всегда полно нюансов на тех или иных языках, поэтому не очень хорошо отношусь к переводам, сам впервый попробовал.🙂

Виктор Косолаповский   19.11.2025 22:53   Заявить о нарушении
Кроме того имеет значение культура страны, времени, личная жизнь автора.
Но мне понравилось работать с переводами. Я буду продолжать.
Удачи вам!

Александра Буткова   19.11.2025 23:02   Заявить о нарушении
Всё верно, то что нравится, то и нужно делать, удачи в конкурсе.

Виктор Косолаповский   19.11.2025 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.