Р. Киплинг. На Городе Берлине
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Их было тридцать три,
Тех, кто на борт взошли,
Чтоб плыть совместно с нами
Полнощными морями
На «Городе Берлине».
Смеяться и болтать,
Не то, что погулять,
И даже покурить им было слишком тошно,
А шутки перенесть совсем уж невозможно
На «Городе Берлине».
Когда мы из Нью-Йорка
С отливом отплывали,
То всё меню в буфете вчистую подобрали,
Но позже, как нарочно, куда-то все пропали
На «Городе Берлине».
В улыбке стюардессы
Смешались жаль и злость,
И даже по лицу её злорадство пронеслось,
Когда тазы раздала, кому там немоглось
На «Городе Берлине».
И все они ругались
Последними словами,
Которые терялись в немолчном птичьем гаме,
И воздух был наполнен их плачем и стенаньем
На «Городе Берлине».
Они Господу Богу
Вверяли своё эго,
Когда солёный ветер поднял волну до неба
И брызги полетели напополам со снегом
На «Городе Берлине».
Но мы, кто не болели
Морской болезнью, к счастью,
Смотрели, как другие идут опорожняться,
Смеялись – и от смеха было трудно удержаться
На «Городе Берлине».
Их было тридцать три,
Тех, кто на борт взошли,
Кошмарная толпа,
От качки не в духах,
Что плыли вместе с нами
Полнощными морями
На «Городе Берлине».
Свидетельство о публикации №125111600393