Шарль Бодлер - Возвышение, с франц
Преодолев морей и гор, лесов барьеры,
За облака и потаённый дальше мир,
За грани солнца и пределы звёздной сферы,
За мыслеформы и за призрачный эфир
Летит мой дух, ни с чем не связан пуповиной,
На лоне моря каждый так блаженства ждёт,
Пронзив восторженным пучком веков глубины,
Он продолжает свой стремительный полёт.
Спеша омыться в чистоте и не завязнуть,
Обходит мимо все коварные места,
Чтоб испытать частоты высшего оргазма,
Переполняет светом узкий путь моста.
Блажен лишь тот, кто может цепи рвать на части,
Кто сбросит бремя и печали прежних лет,
Кто вознесётся из тумана в лоно счастья,
Взор устремив в обход усталости планет.
Зарянкой нежной мысли быстры и свободны,
Взмывают смело в рай заоблачной мечты.
Тот, кто парит над жизнью - ангел инородный.
Он разгадал язык цветов и немоты.
15.11.2025 5-05
Оригинал:
;L;VATION
Au-dessus des vall;es et au-dessus des lacs,
Les montagnes et les bois, les nuages, les mers,
Au-del; des distances du soleil et de l';ther,
Au-del; des limites des sph;res ;toil;es,
rapidement, mon esprit, tu maintiens ton vol,
Et, tandis qu'on s';vanouit de joie sur le sein de la mer,
Ces profondeurs calmes et ;ternelles que tu as creus;es
Avec une joie ineffable et intense,
;loignez de vos pieds ces lieux pestilentiels.
Se baigner dans l'air pur et ;tancher sa soif
Avec des bouff;es pures de ce feu limpide
Qui emplit les espaces lumineux et limpides.
; heureux celui qui peut se lib;rer de ses cha;nes,
Le lourd fardeau du chagrin et de la lassitude,
Et, s';levant de ce d;sert brumeux,
Peut poser son regard sur ces plaines lointaines et brillantes !
Dont les pens;es, semblables ; celles d'une alouette, aux ailes vives et libres,
Levez-vous d'un bond lorsque le ciel du matin est d;gag; ;
Celui qui plane au-dessus de la vie et qui, sans effort, peut entendre
Le langage secret des fleurs et des choses muettes !
Дословный перевод:
ВЫСОТА (ВОЗВЫШЕНИЕ)
Над долинами и над озерами,
Через леса, облака, моря,
За пределами солнечных и эфирных далей,
За пределами звездных сфер,
быстро, дух мой, продолжает свой полет,
И, как человек замирает от радости на груди моря,
Эти спокойные вечные глубины он бороздит
С невыразимым и сильным восторгом.
Оставив пагубные места далеко под ногами,
Чтобы искупаться в верхних слоях воздуха и утолить желание
Незагрязненными глотками этого чистого огня
Который заполняет светящиеся и прозрачные пространства.
О, счастлив тот, кто может сбросить свои цепи,
Тяжёлый груз горя и усталости,
И, взлетев из этой туманной пустыни,
Может устремить свой взор на эти далёкие сияющие равнины!
Чьи мысли, подобные жаворонкам, с яркими, свободными крыльями,
Поднимаются ввысь, когда утреннее небо ясное;
Кто парит над жизнью и без усилий может услышать
Тайную речь цветов и немых вещей!
___________________________________
Перевод на английский от John Collings Squire
ELEVATION
Above the valleys and above the meres,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun and ether distances,
Beyond the confines of the starry spheres,
Swiftly, my spirit, thou dost hold thy flight,
And, as one swoons with joy on the sea’s breast,
Those calm eternal deeps thou furrowest
With an ineffable and strong delight.
Leave far beneath thy feet these pestilent places
To bathe in upper air, and quench desire
With unpolluted draughts of that clear fire
Which fills the luminous and limpid spaces.
O happy who can cast aside his chains,
The heavy load of grief and weariness,
And, winging from this misty wilderness,
Can set his eyes on those far-shining plains!
Whose lark-like thoughts, with bright, untrammelled wings,
Spring upward when the morning skies are clear;
Who soars o’er life, and effortless can hear
The secret speech of flowers and dumb things!
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125111601012
За пределы звёздных сфер
Улетел (а кто бы спорил?)
Гордых птиц пастух - Бодлер.
Я же скромен, я читатель,
Я стараюсь наяву
Достучаться там - как дятел -
Где встречал Бодлер сову.
Не парю над жизнью, - выше
Всех соседей и людей:
Как-то не уехал с крышей
В царство призрачных идей.
Мне не шепчут в банках розы
(в банке деньги я держу)
По мне не ходят альбатросы
(я сижу на чём сижу)
Мне не удаётся сбросить
Этот тяжкий груз ума.
(...а там, куда Бодлера носит
места разуму нема
а если было - не осталось,
ибо птица-самохвал,
бройлерный всего лишь страус,
кем себя ни называл
потому как, - извиняюсь
всё ещё не дочитал,
но в пагубах людских копаясь
дальше хоть на шаг он стал
Бодлер - от тех, кого бодал?)
Михаил Просперо 16.11.2025 11:08 Заявить о нарушении
Не зашёл Вам Бодлер, знаццо, слишком высоко летает, неземной?
И правильно! Пора закругляться. Есть дела поважней.
Галактические путешествия не все за чистую монету переваривают.
Другое дело Солярис!
Вот где суть и соль, и правда!
Каждому своё.
Всяк по-своему с ума сходит, если есть такое серое вещество.
Или если оно выходит за пределы костной оболочки.
Пародия понравилась. Едкая, но не злобливая.
Как положено.
Наталья Харина 16.11.2025 12:17 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2025/11/16/3846
добавил ещё из нашей переписки основные мысли по поводу
Возможно попробую оранжерею Бодли-арта на Солярисе открыть, но боюсь, что Феана изначальные посылки не примет, она ж Ковчег как образовательный портал позиционирует
Михаил Просперо 16.11.2025 12:28 Заявить о нарушении
Посмотрела сколько переводов Бодлера, особенно его Сов и Вознесения на английский от классиков мировой литературы!
http://fleursdumal.org/poem/156
http://fleursdumal.org/poem/102
Тут нет бахвальства или самовозвышения, это естественный путь любого приличного поэта.
Думаю, Солярис хранит об этом информацию.
Наталья Харина 16.11.2025 14:35 Заявить о нарушении
"Литературная мистика «серебряного века» — опыт духовного преодоления неустройств русской жизни и свидетельство бесцельных блужданий русской души, а
вместе с тем — ясное выражение принципиального расхождения судеб русской
интеллигенции и русской Церкви"
Мы-то думали, что наши гении русской литературы ОГО-ГО! Мыслители! Но они всего лишь транслейторы, повторюши-хрюши, преобразователи иностранной литературы.
И хорошо, что французский знали с пелёнок как Отче наш, что читали подлинники, что изучили великосветский язык Цветов (во времна Пушкина он был чрезвычайно популярен в определённых кругах). Ведь речь идёт не о брмотании фиалок и шёпоте роз, а о ЗНАКах, символах поэтического языка. Если кавалер дарит даме ромашки или лютики, значит считает её доступной простушкой, если розы алые - признаётся в любви и поклонении, если жёлтые - признаётся в измене и уходит...
И "Цветы зла" Бодлера стоит ещё тщательно поизучать, прежде чем укорять его в самовосхвалении и возвышении.
Пушкин не был поэтом, он был МИДовский шифровальщиком, дешифровщиком с французского. Русского языка он досконально не знал на уровне генетического носителя, учился плохо и потому максимально упростил общенародный для цветных (серых) собратьев.
Россияне делятся на русских (всех мастей) и самих русов, как и французы делятся на франкоговорящих понаехавших, ассимилировавших на побережье Средиземного моря, мулатов и метисов всех оттеноков и на расенов - древних галлов, части РОДа Даарии, Гипербореи.
Понаехавшие, выведенные искусственно в эпоху Христианства, более всего опасаются услышать от мастеровитых поэтов признаки этого разделения даже в символизме, кодировке, паролях поэзии. Начинают щельмовать, уничижать, поливать помоями из своих преисподен и подвалов разврата. Бодлер, предвидя это, сам начал шифроваться, троллить, если выражаться современным языком молодых с клиповым мышлением.
Наталья Харина 16.11.2025 15:53 Заявить о нарушении
