Friedrich Nietzsche. Веселая наука, часть 3

Из
«Веселая наука» (“la gaya scienza”)
«Шутка, хитрость и месть (Scherz, List und Rache) – прелюдия в немецких рифмах», часть 3, заключительная.


46.
Суждения усталых

Что солнце тем, кто слаб телесно?
Им тень деревьев интересна!

Urtheile der Müden

Der Sonne fluchen alle Matten;
Der Bäume Werth ist ihnen – Schatten!

47.
Нисхождение

«Всё ниже он теперь» – язвить вам в радость.
На самом деле, он нисшёл к вам малость!
Сверхсчастье стало пагубой ему,
Его сиянье – вам вослед, во тьму.

Niedergang
"Er sinkt, er fällt jetzt" – höhnt ihr hin und wieder;
Die Wahrheit ist: er steigt zu euch hernieder!
Sein Ueberglück ward ihm zum Ungemach,
Sein Ueberlicht geht eurem Dunkel nach.
48.
Против законов

Теперь на шее у меня
Часы: с сегодняшнего дня
Ни звёзд, ни солнца с тенью нет,
Петух не огласит рассвет;

Ту, что мне время слало, весть,
Теперь ни слышать ни прочесть
Я не могу: весь мир молчит
Под стук часов – закон царит.

Gegen die Gesetze

Von heut an hängt an härner Schnur
Um meinen Hals die Stunden-Uhr:
Von heut an hört der Sterne Lauf,
Sonn', Hahnenschrei und Schatten auf,

Und was mir je die Zeit verkünd't,
Das ist jetzt stumm und taub und blind: –
Es schweigt mir jegliche Natur
Beim Tiktak von Gesetz und Uhr.

49.
Мудрец говорит

Народу чужд, всё ж нужен я народу,
Идя под ясным, хмурым небосводом,
Всегда  н а д  этим я народом!

Der Weise spricht

Dem Volke fremd und nützlich doch dem Volke,
Zieh ich des Weges, Sonne bald, bald Wolke –
Und immer über diesem Volke!

50.
Потерял голову

Умна теперь. Но кто же ум ей дал?
Один из-за неё ум потерял
А до забав разумен был изрядно.
Черт ум отнял? Нет, баба, будь неладна!

Den Kopf verloren

Sie hat jetzt Geist – wie kam's, dass sie ihn fand?
Ein Mann verlor durch sie jüngst den Verstand,
Sein Kopf war reich vor diesem Zeitvertreibe:
Zum Teufel gieng sein Kopf – nein! nein! zum Weibe!

51.
Благие пожелания

«Вот бы разом, без следа
Все ключи пропали,
И любую б дверь тогда
Фомкой открывали!»
Мысль нейдет никак с ума
Тех, кого зовут Фома.

Fromme Wünsche

"Mögen alle Schlüssel doch
Flugs verloren gehen,
Und in jedem Schlüsselloch
Sich der Dietrich drehen!"
Also denkt zu jeder Frist
Jeder, der – ein Dietrich ist.

52.
Писать ногой

Пишу рукой, но дело в том,
Быть хочет и нога писцом.
Гулять, писать ли мне взбредет
На ум – она всему оплот.

Mit dem Fusse schreiben

Ich schreib nicht mit der Hand allein:
Der Fuss will stets mit Schreiber sein.
Fest, frei und tapfer läuft er mir
Bald durch das Feld, bald durchs Papier.

53.
«Человеческое, слишком человеческое».
Книга

В прошлое взгляд со страхом, и скорбя,
Но, веря в завтра, – с верою в себя:
О птица, может быть, ты из орлов?
Иль из любимчиков Минервы – сов?

«Человеческое, слишком человеческое».
Ein Buch

Schwermüthig scheu, solang du rückwärts schaust,
Der Zukunft trauend, wo du selbst dir traust:
Oh Vogel, rechn' ich dich den Adlern zu?
Bist du Minerva's Liebling U-hu-hu?

54.
Моему читателю

Уметь жевать и не страдать отрыжкой – 
совет простой!
Когда с моей ты сладил книжкой,
Поладишь, верно, и со мной.

Meinem Leser

Ein gut Gebiss und einen guten Magen –
Diess wünsch' ich dir!
Und hast du erst mein Buch vertragen,
Verträgst du dich gewiss mit mir!

55.
Художник-реалист   

«Чтоб как в природе всё!» – С чего начать?
Случалось ли, чтоб всю природу написать?
Частице мира нет границ уже!
Так что рисует то, что по душе.
Что ж по душе? Что может рисовать.

Der realistische Maler

"Treu die Natur und ganz!" – Wie fängt er's an:
Wann wäre je Natur im Bilde abgethan?
Unendlich ist das kleinste Stück der Welt! –
Er malt zuletzt davon, was ihm gefällt.
Und was gefällt ihm? Was er malen kann!

56.
Тщеславие поэта

Дайте только клей, я склею
Рифмы сам, как стол и стул!
Смыслом бред из слов засею,
Это вам не жук чихнул!

Dichter-Eitelkeit

Gebt mir Leim nur: denn zum Leime
Find' ich selber mir schon Holz!
Sinn in vier unsinn'ge Reime
Legen – ist kein kleiner Stolz!

57.
Разборчивый

Будь я в выборе вольнее,
Место б выбрал для себя
В центре рая. Но, скорее,
Пред вратами, не входя!

Wählerischer Geschmack

Wenn man frei mich wählen liesse,
Wählt' ich gern ein Plätzchen mir
Mitten drin im Paradiese:
Gerner noch – vor seiner Thür!

58.
Кривоносый

Уставил в землю нос, упрям,
Пыхтит, разрыв грозит ноздрям.
Тебя гордыня, носорог
Безрогий, вечно валит с ног.
Всё вместе, так уж повелось:
Упёрт и горд – разбитый нос.

Die krumme Nase

Die Nase schauet trutziglich
In's Land, der Nüster blähet sich –
Drum fällst du, Nashorn ohne Horn,
Mein stolzes Menschlein, stets nach vorn!
Und stets beisammen find't sich das:
Gerader Stolz, gekrümmte Nas.

59.
Перо строчит

Перо с досадой: «Ад сплошной!
Я проклято всю жизнь царапать?
Макнусь в чернила головой
И буду жирно строчки стряпать.
Пошли дела, какой размах!
Как славно всё мне удается!
А то, что почерк мой не ах –
И пусть – читатель что ль найдется?»

Die Feder kritzelt

Die Feder kritzelt: Hölle das!
Bin ich verdammt zum Kritzeln-Müssen? –
So greif' ich kühn zum Tintenfass
Und schreib' mit dicken Tintenflüssen.
Wie läuft das hin, so voll, so breit!
Wie glückt mir Alles, wie ich's treibe!
Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit –
Was thut's? Wer liest denn, was ich schreibe?

60.
Верхние люди

Один взойдёт – хвалой возвышен.
Другой падёт куда уж ниже.
Тому сам хор похвал излишен,
Он – там, он – выше!

Höhere Menschen

Der steigt empor – ihn soll man loben!
Doch jener kommt allzeit von oben!
Der lebt dem Lobe selbst enthoben,
Der ist von Droben!

61.
Речь скептика

Полжизни нет как нет,
Часы бегут, душа твоя дрожит!
Век в поиске, просвет
Не виден – и тупик ее страшит?
Полжизни нет как нет.
Одни боль и ошибки до седин!
Искать на что ответ?
Вот что ищу: причину тех причин!

Der Skeptiker spricht

Halb ist dein Leben um,
Der Zeiger rueckt, die Seele schaudert dir!
Lang schweift sie schon herum
Und sucht und fand nicht—und sie zaudert hier?
Halb ist dein Leben um:
Schmerz war's und Irrthum, Stund' um Stund' dahier!
Was suchst du noch? Warum? — —
Diess eben such' ich—Grund um Grund dafuer!

62.
Ecce homo*

Знаю, кто я и откуда!
Словно пламя, необуздан,
Жженьем не щадя себя.
Светит всё, чего касаюсь,
Гаснет всё, чего чураюсь:
Пламя это точно – я.
________________
*Се человек (лат.) – слова Понтия Пилата об Иисусе.

Ecce homo*

Ja! Ich weiss, woher ich stamme!
Ungesättigt gleich der Flamme
Glühe und verzehr' ich mich.
Licht wird Alles, was ich fasse,
Kohle Alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.

63.
Мораль для звезды

Коль предназначен звездный путь,
Что тьма тебе, звезда? Забудь!
Верши полет свой чрез века!
Несчастья зри лишь свысока!
Неси мирам далёким свет,
Жалость считай грехом сует!
И чистой будь! – вот лишь завет.

Sternen-Moral

Vorausbestimmt zur Sternenbahn,
Was geht dich, Stern, das Dunkel an?
Roll' selig hin durch diese Zeit!
Ihr Elend sei dir fremd und weit!
Der fernsten Welt gehört dein Schein:
Mitleid soll Sünde für dich sein!
Nur Ein Gebot gilt dir.- sei rein!


Рецензии