Сергей Есенин. Не жалею, не зову, не плачу

Sergei Yesenin
I'm not rueing, not lament, not calling...

I'm not rueing, not lament, not calling,
All this pass like apple orchard' bloom.
Covered by the Wiltings Golden Falling,
I shall never feel my youthful fume.

Now, my heart, you’ve not your beats and stretches,
With cold spell as cold blanket on,
And the Land of curtain chintz of birches 
Won’t entice me barefoot there be gone.

Heart of vagrant! Now you so rarely
light my silent lips by fiery verse.
Oh my dew of youth that lost so early,
Sparkling eyes and sweeping flow of sense.

Now I’ve become restrained in blossom,
Could it be that all my life was dream?
It's like I'm there rode dawn-color horse on
echoed vernal morning, sunny beam.    

All of us must pass away, and ever,
Maples' copper softly down fly...           
May be blessed at present and forever
All that go on bloom and go on die.


                 1922 г.



************************
Сергей Есенин
Не жалею, не зову, не плачу…

Не жалею, не зову, не плачу,                      
Все пройдет, как с белых яблонь дым.       
Увяданья золотом охваченный,                  
Я не буду больше молодым.                     

Ты теперь не так уж будешь биться,     
Сердце, тронутое холодком,        
И страна березового ситца                 
Не заманит шляться босиком.            

Дух бродяжий! ты все реже, реже 
Расшевеливаешь пламень уст 
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.


                1922 г.


Рецензии