Шекспир, сонет-128
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand.
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Подстрочник:
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
[в согласии] с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
находясь рядом с тобой, краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, [а] мне — твои губы для поцелуев.
++
Когда, о ты, мелодия моя,
Играешь на чудесном инструменте,
И звуки мило пальцами творя,
Мой слух ласкаешь в творческом акценте,
Я клавишам завидую, что в такт
Тебе целуют нежные ладони,
Пусть я запечатлею этот факт
Губами, что алеют в долгом стоне.
Они готовы обменять себя
На положенье этих клавикордов,
Чтоб ты касалась их вот так, любя,
И оживляя звуком благородно.
Даруй же руки клавишам, ликуя,
А мне – лишь губы дай для поцелуя.
++
Свидетельство о публикации №125111504829