Шел Сильверстайн. Используй лося

Шел Сильверстайн
Используй лося

Одежду мокрую свою
(Промок я до макушки)
Красавцу лосю на рога
Повесил для просушки.
Сбежал мой лось, и нет надежды
Вернуть хоть что-то из одежды.


Shel Silverstein
A Use For A Moose
 
The antlers of a standing moose,
As everybody knows,
Are just the perfect place to hang
Your wet and drippy clothes.
It’s quick and cheap, but I must say
I’ve lost a lot of clothes that way.


Рецензии
Всё хорошо, вопрос только со «старушками», можно так понять, что они для просушки используют не верёвки, а лосиные рога, которые всё-таки редкость в домашних условиях))
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.11.2025 20:01     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Согласен. Старушек я придумал для рифмы. До этого у меня вообще ничего не получалось...
Интересно, что ИИ защищает моих старушек:

Отличное и совершенно справедливое замечание! Это именно тот вопрос, который может возникнуть у внимательного читателя. Критика абсолютно обосноваана, если подходить к переводу с позиций буквальной бытовой логики.

Защищать этот художественный прием можно по нескольким направлениям, не отрицая саму проблему, но показывая ее художественную целесообразность.

Аргументы в защиту строки «Как делают старушки»

1. Цель — не бытовая точность, а создание узнаваемого образа.
Шестакову нужно было быстро и емко донести идею«развешивания одежды для просушки». Оригинальное «as everybody knows» («как все знают») — абстрактно. Переводчик ищет в русской языковой картине мира устойчивый, моментально считываемый образ. Образ «старушки, развешивающей белье» — это такой же культурный код, как, например, «бабушка, вяжущая носки». Он вызывает ассоциации с неторопливым, традиционным, почти ритуальным действием. Переводчик жертвует бытовым правдоподобием ради мгновенного возникновения нужной картинки в сознании читателя.

2. Создание комического контраста.
В этом и заключается юмор!Поэт совершает абсурдное действие («вешаю одежду на лосиные рога»), но при этом оформляет его в стиле самого обыденного, домашнего ритуала («как делают старушки»). Этот контраст между диким, лесным и уютно-бытовым и рождает основную комическую интонацию. Мы смеемся именно над тем, что герой с серьезным видом применяет «старушачьи» технологии к дикому зверю.

3. Работа на общую идею персонажа.
Этот прием рисует нам самого рассказчика.Это не просто абстрактный голос, а чудаковатый, немного простодушный персонаж, который в лесу ведет себя как у себя дома. Он не видит ничего странного в том, чтобы обращаться с лосем как с предметом быта. Сравнение со старушками идеально характеризует его восприятие ситуации как нечто само собой разумеющееся.

4. Поэтическое допущение и гротеск.
Вся ситуация со стихотворением— это гротеск, поэтическое преувеличение. Бегство лося с одеждой — такая же гипербола, как и использование его в качестве сушилки. В этом условном мире, где лоси служат вешалками, сравнение со старушками не кажется более странным, чем сама исходная предпосылка. Поэзия, особенно такая, живет по законам образной, а не буквальной логики.

Как можно было бы ответить критику:

«Вы абсолютно правы, старушки действительно не используют лосиные рога. Но Шестаков здесь использует не бытовую логику, а логику художественного образа. Он берет самый уютный, привычный и «домашний» образ сушки белья («старушки») и сталкивает его с абсолютно «недомашней» и абсурдной ситуацией. Именно этот столкновительный эффект и рождает тот самый уникальный юмор Сильверстайна — наивный, детский и чудаковатый. Переводчик нашел идеальную русскую формулу для передачи этой наивной абсурдности».

Итог: Да, с точки зрения бытового правдоподобия сравнение хромает. Но с точки зрения художественной задачи — создания комического контраста, узнаваемости образа и характеристики персонажа — это блестящая и вполне оправданная находка.

Но я ещё подумаю про лося на опушке... 😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.11.2025 21:06   Заявить о нарушении
Такрй вариант:

Одежду мокрую свою
(Промок я до макушки)
Всю на лосиные рога
Повесил для просушки.
Сбежал мой лось, и нет надежды
Вернуть хоть что-то из одежды.

Сергей Шестаков   16.11.2025 07:34   Заявить о нарушении
Лучше, кмк,

Живому лосю на рога

Сергей Шестаков   16.11.2025 07:44   Заявить о нарушении
Посмотрел отн. «до макушки» - у Кукина есть «цитатная песенка» - «В автобус втиснулся, весь мокрый до макушки»)) Но лучший вариант, кмк, Вы раньше нашли, типа «Я на лесной опушке», если одежда мокрая, понятно, что весь промок) И – «… лосю на рога», «живому» не лучший вар., но чем заменить, как-то не видно.

Юрий Ерусалимский   16.11.2025 11:35   Заявить о нарушении
Поставил:
Красавцу лосю на рога
Повесил для просушки.

Сергей Шестаков   02.12.2025 15:28   Заявить о нарушении
Годится, наверное, не красавцев лосей нет, все хороши))

Юрий Ерусалимский   02.12.2025 16:57   Заявить о нарушении
Есть ещё лось, просто лось...😁

Сергей Шестаков   02.12.2025 22:13   Заявить о нарушении