Friedrich Nietzsche. Веселая наука, часть 2
«Веселая наука» (“la gaya scienza”)
«Шутка, хитрость и месть (Scherz, List und Rache) – прелюдия в немецких рифмах», часть 2
26.
Моя твёрдость
Наверх мой путь, чрез сто ступеней
Идти я должен. Слышу мненье:
«Ты тверд; мы, что же, камни в ряд?»
Наверх мой путь, чрез сто ступеней,
Никто ступенью быть не рад.
Meine Härte
Ich muss weg über hundert Stufen,
Ich muss empor und hör euch rufen:
"Hart bist du; Sind wir denn von Stein?" –
Ich muss weg über hundert Stufen,
Und Niemand möchte Stufe sein.
27.
Странник
«Пути нет! Бездна, тишь в ней гробовая!»
Сам так хотел! С пути сошел, желая.
Взор, странник, должен ясным быть вполне!
Пропал ты, коль опасность – в голове.
Der Wandrer
"Kein Pfad mehr" Abgrund rings und Todtenstille!" –
So wolltest du's! Vom Pfade wich dein Wille!
Nun, Wandrer, gilt's! Nun blicke kalt und klar!
Verloren bist du, glaubst du – an Gefahr.
28.
Начинающему в утешение
Гляньте, как малыш трясется
Меж захрюкавших свиней!
Только плакать остается –
Устоять, поди, сумей.
Прочь тревогу! Срок не долгий,
Будет ваш малыш плясать.
Сможет, встав на обе ноги,
И на голове стоять.
Trost für Anfänger
Seht das Kind umgrunzt von Schweinen,
Hülflos, mit verkrümmten Zeh'n!
Weinen kann es, Nichts als weinen –
Lernt es jemals stehn und gehn?
Unverzagt! Bald, soll ich meinen,
Könnt das Kind ihr tanzen sehn!
Steht es erst auf beiden Beinen,
Wird's auch auf dem Kopfe stehn.
29.
Звездный эгоизм
Не вертись век я колесом,
Ещё вокруг себя притом,
Смогла бы мчаться, не обгорая,
За жарким солнцем я, блистая?
Sternen-Egoismus
Rollt' ich mich rundes Rollefass
Nicht um mich selbst ohn' Unterlass,
Wie hielt' ich's aus, ohne anzubrennen,
Der heissen Sonne nachzurennen?
30.
Ближний
Ближний вблизи – радости мало.
Ввысь послать его б не мешало!
Иначе как звездой мне б стал он?
Der Nächste
Nah hab den Nächsten ich nicht gerne:
Fort mit ihm in die Höh und Ferne!
Wie würd' er sonst zu meinem Sterne? –
31.
Святой под личиной
Чтоб твой свет на нас не падал,
Ты бесовские наряды,
Шутки можешь в ход пустить.
Но напрасно! Святость взгляда
Глаз твоих не утаить!
Der verkappte Heilige
Dass dein Glück uns nicht bedrücke,
Legst du um dich Teufelstücke,
Teufelswitz und Teufelskleid.
Doch umsonst' Aus deinem Blicke
Blickt hervor die Heiligkeit!
32.
Несвободный
СтоИт в смятеньи: что неладно?
Что так звенит в ушах досадно?
И почему он мрачным стал?
Любого, кто в цепях шагал,
Их лязг преследует нещадно.
Der Unfreie
Er steht und horcht: was konnt ihn irren?
Was hört er vor den Ohren schwirren?
Was war's, das ihn darniederschlug?
Wie jeder, der einst Ketten trug,
Hört überall er – Kettenklirren.
33.
Сам по себе
Идти за кем-то иль вести – противно.
Послушным быть? Нет! Править? Негативно!
Себе не страшен – никому не страшен.
Лишь ужаснув других, их сможешь строить.
Противно мне уже себя же строить!
Люблю я самого себя утратить
Порой, как рыба или зверь жить, кстати.
В сироп сумбурных мыслей окунуться,
В конце сманить себя с небес, вернуться
Домой. Путь от себя к себе – приятен.
Der Einsame
Verhasst ist mir das Folgen und das Führen.
Gehorchen? Nein! Und aber nein – Regieren!
Wer sich nicht schrecklich ist, macht Niemand Schrecken:
Und nur wer Schrecken macht, kann Andre führen.
Verhasst ist mir's schon, selber mich zu führen!
Ich liebe es, gleich Wald- und Meeresthieren,
Mich für ein gutes Weilchen zu verlieren,
In holder Irrniss grüblerisch zu hocken,
Von ferne her mich endlich heimzulocken,
Mich selber zu mir selber – zu verführen.
34.
О Сенеке и ему подобных
Всё пишет мудротень – нет сил терпеть
Такого многословья.
Сначала б начеркать успеть,
потом уж философья.
Seneca et hoc genus omne
Das schreibt und schreibt sein unausstehlich weises Larifari,
Als gält es primum scribere,
Deinde philosophari.
35.
Лёд
Делаю порою лёд:
нужен лёд при усвоеньи!
Вы б нуждались в усвоеньи,
Так ценили бы мой лёд!
Eis
Ja! Mitunter mach' ich Eis:
Nützlich ist Eis zum Verdauen!
Hättet ihr viel zu verdauen,
Oh wie liebtet ihr mein Eis!
36.
Сочинения юности
В мудрости от А до Я
Был уверен я в своей.
Ныне знаю: прост был я,
Вечно «ох» да «ах» вопя,
В ранней юности моей.
Jugendschriften
Meiner Weisheit A und O
Klang mir hier: was höre ich doch!
Jetzo klingt mir’s nicht mehr so,
Nur das ew’ge Ah! und oh!
Meiner Jugend hör ich noch.
37.
Осторожность
Не стоит нынче в те края ходить;
Коль ум высок твой, в оба ты гляди!
Там любят так, что могут задушить
В души порыве – где уму там быть!
Vorsicht
In jener Gegend reist man jetzt nicht gut;
Und hast du Geist, sei doppelt auf der Hut!
Man lockt und liebt dich, bis man dich zerreisst:
Schwarmgeister sind's –: da fehlt es stets an Geist!
38.
Слово благочестивого
Бог мил к нам, Он нас сотворил!
«Нет, мы – Его!» – лощёных мненье.
Что ж, не любить, что сам творил?
Иль даже отмести творенье?
Да бред! Знать, дьявол наследил.
Der Fromme spricht
Gott liebt uns, weil er uns erschuf!-
"Der Mensch schuf Gott!" – sagt drauf ihr Feinen.
Und soll nicht lieben, was er schuf?
Soll's gar, weil er es schuf, verneinen?
Das hinkt, das trägt des Teufels Huf.
39.
Летом
И в поте своего лица
Есть хлеб свой век должны мы?
Совет врача и мудреца:
Еда и пот несовместимы.
Весть от звезды Большого Пса:
И в чем знаменья ключик?
Что в поте своего лица
Винца попить нам лучше.
Im Sommer
Im Schweisse unsres Angesichts
Soll'n unser Brod wir essen?
Im Schweisse isst man lieber Nichts,
Nach weiser Ärzte Ermessen.
Der Hundsstern winkt: woran gebricht's?
Was will sein feurig Winken?
Im Schweisse unsres Angesichts
Soll'n unsren Wein wir trinken!
40.
Без зависти
За взгляд без зависти хвалить тотчас?
Не ищет взгляд его похвал от вас;
В даль взор его орлиный проникает,
Он звёзды видит – вас не замечает.
Ohne Neid
Ja, neidlos blickt er: und ihr ehrt ihn drum?
Er blickt sich nicht nach euren Ehren um;
Er hat des Adlers Auge für die Ferne,
Er sieht euch nicht! – er sieht nur Sterne, Sterne.
41.
Вспоминая Гераклита
Быть счастливым, братцы, –
Лишь борьбою жить!
Другом чтоб назваться,
Стержень должен быть!
Друг – один в трех лицах:
Брат – коль всё вверх дном,
Свой – с врагами биться,
Светлый – пред концом!
Heraklitismus
Alles Glück auf Erden,
Freunde, giebt der Kampf!
Ja, um Freund zu werden,
Braucht es Pulverdampf!
Eins in Drei'n sind Freunde:
Brüder vor der Noth,
Gleiche vor dem Feinde,
Freie – vor dem Tod!
42.
Принцип рафинированных
Стоя на носках, смотри,
А не на карачках!
Лучше скважина в двери,
Чем лезть в дверь в горячке!
Grundsatz der Allzufeinen
Lieber auf den Zehen noch,
Als auf allen Vieren!
Lieber durch ein Schlüsselloch,
Als durch offne Thüren!
43.
Совет
Путь к славе – так ты видишь жизнь?
Совет уместен:
Как можно раньше откажись
От чести!
Zuspruch
Auf Ruhm hast du den Sinn gericht?
Dann acht' der Lehre:
Bei Zeiten leiste frei Verzicht
Auf Ehre!
44.
Основательный
Учён я? Избегайте фраз!
Вот с весом трудно мне, скажу.
Бьясь оземь лбом помногу раз,
Суть все же нахожу.
Der Gründliche
Ein Forscher ich? Oh spart diess Wort! –
Ich bin nur schwer – so manche Pfund'!
Ich falle, falle immerfort
Und endlich auf den Grund!
45.
Навсегда
«Иду! Мне нынче в самый раз», –
Всяк думает, кто не на час
Идет. Плевать, что мир там плёл:
«Не твой черёд! Твой час прошёл!»
Für immer
"Heut komm' ich, weil mir's heute frommt" –
Denkt Jeder, der für immer kommt.
Was ficht ihn an der Welt Gered':
"Du kommst zu früh! Du kommst zu spät!"
Свидетельство о публикации №125111309186
