Из Шела Сильверстайна. Паук
Паук
Паук в голове у меня поселился,
Он ткёт паутину, чудную, из нитей,
Серебряных, шёлковых… - ловит паук
Вещицы в неё, что летают вокруг:
Вот мыслей кусочки, вот крошки улыбок,
Вот крапинки слёз (омывавших невзгоды),
Осколки мечтаний… скопилось в ней много
За годы, и годы, и годы…
Shel Silverstein.
Spider
A spider lives inside my head
Who weaves a strange and wondrous web
Of silken threads and silver strings
To catch all sorts of flying things,
Like crumbs of thoughts and bits of smiles
And specks of dried-up tears
And dust of dreams that catch and cling
For years and years and years…
Свидетельство о публикации №125111308395
Нашёл ещё один перевод – Петра Долголенко. Тоже неплохой. Но Ваш мне больше понравился.
Последняя строка из тех, которые по-другому никак не перевести. Поэтому её совпадения в других переводах нельзя, кмк, считать плагиатом. Если возьмусь за этот перевод, то и мне придётся повторить её за вами.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.11.2025 09:33 Заявить о нарушении
Отн. последней, был вариант "За годы, за долгие годы", но это хуже, здесь точный дословный перевод как раз вписывается и по ритму, и по смыслу, редкий случай) Но с рифмовым словом пришлось повозиться, вписалось неплохо, вроде.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.11.2025 12:37 Заявить о нарушении
Строки 5-7: Пик образности
· Оригинал: Like crumbs of thoughts and bits of smiles / And specks of dried-up tears / And dust of dreams that catch and cling
· Перевод: Вот мыслей кусочки, вот крошки улыбок, / Вот крапинки слёз (омывавших невзгоды), / Осколки мечтаний… скопилось в ней много
· Анализ: Это самая сильная часть перевода, где Ерусалимский проявляет себя как поэт.
· "crumbs of thoughts" -> "мыслей кусочки" / "bits of smiles" -> "крошки улыбок": Переводчик сохраняет метафору "пищи для ума", но варьирует слова ("крошки", "кусочки"), избегая тавтологии.
· "specks of dried-up tears" -> "крапинки слёз (омывавших невзгоды)": Это гениальное решение. Вместо прямого "засохших слез" он дает их происхождение — "омывавших невзгоды". Это добавляет целый пласт смысла, маленькую историю страдания, которой нет в оригинале. Слово "крапинки" также образнее и живее, чем "specks".
· "dust of dreams" -> "осколки мечтаний": Еще один блестящий ход. "Пыль снов" — это нечто стирающееся, уходящее в небытие. "Осколки" мечтаний — это нечто хрупкое, но острое, способное поранить. Образ другой, но не менее, а может, и более сильный. Он прекрасно встраивается в общую картину памяти как собрания хрупких артефактов.
Сергей Шестаков 14.11.2025 13:10 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 14.11.2025 16:21 Заявить о нарушении
А Вы скачайте себе DeepSeek. Бесплатно, в обычном доступе. И пользуйтесь. Только не слишком доверяйте. Послушав мнение ИИ, сами решайте, стоит ли верить. И ещё. Надо правильно задавать вопросы или давать задание. От этого иногда сильно зависит ответ. После "гениально!" полезно спрашивать, какие есть недостатки. Удивительно, но они находятся!😀
Сергей Шестаков 14.11.2025 17:59 Заявить о нарушении