Вечер ранней осени. Maria Luise Weissmann
Макушка неба теплит свет дневной,
Но маску-ночь на свой небесный лик
Натягивает медленно рукой.
Луга полны упитанных ягнят,
В садах растительность вся пышет соком,
Леса в осеннем золоте стоят,
Плоды в ветвях блестят упругим боком.
Последний день из тех, где так чудесно:
Всё кругло, спело, неподвижно тут,
Парит завороженно, равновесно,
Как на весах, что жизнь и смерть несут.
оригинал на немецком:
Maria Luise Weissmann
Abend im Frueh-Herbst
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.
Подстрочный перевод:
Вечер ранней осенью
Далеко простираясь, лежит широкая земля.
Небо ещё окунает макушку/темя в свет,
Но, со стороны, рука размеренно поднимает
Темную маску "ночь" ему [небу] на лицо.
На лугу пасётся много 'жирных' ягнят,
В садах зелень 'стоит' во всей полноте,
Осенние леса тянутся как золотой след,
Фрукт/плод на дереве блестит 'упруго' в своей оболочке/кожуре.
Это последний из этих коротких дней:
'Все вещи'/всё стоит спелое и круглое, и неподвижно
Паря, заворожённое, как весы,
Которые несут смерть и жизнь равновесно/[держат смерть и жизнь в равновесии].
2е место Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2025/11/03/666
Свидетельство о публикации №125111308297
В этом году так и не встретились, всем приветик и обнимашки!💕
Елена Бобкова-Каблукова 24.11.2025 21:31 Заявить о нарушении