Итоги. Конкурс переводов. Вечер ранней осени

Маллар Ме
Итоги. Конкурс переводов. «Вечер ранней осени»
Маллар Ме

Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Марии Луизы Вайсман «Вечер ранней осени»



Первое место и 600 баллов
 
Перевод Галины Косинцевой Генш -82 балла

2. Вечер ранней осени

Равнина необъятно широка.
Макушка неба всё ещё светла,
К лицу же неприметная рука
Ночную маску плавно поднесла.
В лугах не счесть упитанных ягнят,
В садах окрест растительность густая,
Леса осенним золотом горят,
Созревший плод на дереве блистает.
Последний день из тех, которых мало:
Дары земли округлы и плотны,
Весы, качнувшись, замерли устало –
На чашах жизнь и смерть сейчас равны.

Первое место и 600 баллов
Перевод Ирины Жуковой-Каменских -82 балла

9.Вечер ранней осенью.

Широкая земля простёрлась вдаль,
Ещё макает небо темя в блеск,
Незримая рука берёт вуаль,
Ночная маска прячет лик небес.

Ещё пасут откормленных ягнят,
И в зелени сады стоят в округе,
Лишь шлейфы леса золотом горят,
И плод блестит, что в кожуре упругой.

Из дней коротких день последний самый,
Всё круглое созрело и теперь
Недвижное, парит, представ весами,
Что держат равновесно жизнь и смерть...



Второе место и 400 баллов – перевод Галины Слайковской -76 баллов
18. Вечер ранней осени. Maria Luise Weissmann

Земной простор раздолен и велик,
Макушка неба теплит свет дневной,
Но маску-ночь на свой небесный лик
Натягивает медленно рукой.

Луга полны упитанных ягнят,
В садах растительность вся пышет соком,
Леса в осеннем золоте стоят,
Плоды в ветвях блестят упругим боком.

Последний день из тех, где так чудесно:
Всё кругло, спело, неподвижно тут,
Парит завороженно, равновесно,
Как на весах, что жизнь и смерть несут.


Третье место и 200 баллов – перевод Ляли Белкиной 71 балл
16. "Вечер ранней осени". Мария Луиза Вайсман

Земля необозримо широка,
Ещё макушку неба нежит свет,
Но в стороне, размеренно, рука,
Приподнимает "маску-ночь", окрест.

Ягнят пасутся тучные стада,
Сады стоят в томленье изобильном,
Златая, леса тянется гряда,
Упругий плод на ветке в блеске дивном.

Из дней коротких, день последний самый:
Всё дышит в нём недвижной полнотой,
Качая мир сокрытыми весами-
Где жизнь и смерть равны между собой.



Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/10/26/4668

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова