Плач по осени в стиле Сяхоу Чжаня
и девяти японских поэтов, написавших оды в его стиле,
на празднике Двойной девятки, захотелось написать и свои осенние,
в том же стиле …»
Осень может грустить, ах, созерцая своё увяданье
С каждым днём больше желтого в листьях,
с каждой ночью багряного больше
Опустели давно, и видны стали старые гнёзда
Смотрят жалкие, ах, вымокнув в струях осенних дождей,
вслед на юг улетающим выросшим детям.
Лишь одною надеждой согреты теперь,
что весною грядущей все домой возвратятся
Осень может грустить, ах, о холодных ветрах
Небо стало промокшим и серым, прижалось к земле
Море цвет потеряло лазурный, и белые гребни,
пробегают шумя, по волнам чёрно-синим, разбиваясь о берег
О холодных ветрах, ах, и осенних штормах каждый день,
как теперь не грустить… Стайка красных стрекоз
чуть присядет погреться, и срывается с ветром
Осень может грустить, ах, об ушедшем уже, и ещё уходящем
Все меняется прямо у нас на глазах, ничего не поделать
Только хочется медлить, не желая с теплом расставаться
Собирая нежаркие эти лучи, чтоб согреться.
И все медлят, и сонные осы на пнях, и рыбки в холодной воде.
Все готовятся к долгому сну, а за ним – неизвестность,
белый холод зимы, ах, и весна только в сердце
Осень может грустить, ах, так грустит тростниковое море
Так меняется цвет его волн от зеленых до жёлтых,
И ночами особо печальны становятся песни сухих камышей
Мицунари Масё
10.11.2023
Источник публикации:
*9. Заметки 2. Мицунари Ганзицу, часть 2
Свидетельство о публикации №125111307564
В нем для выражения меланхолии и печали, вызванных неумолимым течением времени, используются, такие особенные элементы, как небольшая длина, изысканная структура, легкий синтаксис, а также изысканные и элегантные образы для описания различных осенних пейзажей и выражения изменений, вызванных сменой времен года. Произведение относится к литературной форме ода 賦 (фу).
В ранний период Хэйан японские авторы отделили такую форму произведений, как фу, от поэзии, так как это сочетание и прозаического, и поэтического текста
В «Кэйкокусю» произведения, написанные в этой форме, собраны именно в разделе 賦 (фу), который открывает «третий том» императорских антологий канси.
Ода Сяхоу Чжаня (夏侯湛) 秋可哀 «Осень может грустить» (авторское прочтение) послужила образцом для подражания на очередном праздновании в Синсэнъэн Двойной девятки (где-то 819-826 гг.)
И девять произведений таких именитых авторов, как император Сага, император Дзюнна, Рё-нагон (Ёсиминэ Ясуё), принц Нагао (Накао), Сугавара но Киётомо, Сигэно но Садануси, а также Вакэ Мацуна и Вакэ Накаё, сочинённых «в манере Сяхоу Чжань», поистине можно считать превосходными произведениями в этом стиле. Все переводы можно прочесть в книге «Заметки 2. Китайские стихи японских поэтов» Мицунари Ганзицу.
http://www.litres.ru/book/mitsunari-ganzicy/zametki-2-kitayskie-stihi-yaponskih-poetov-71479732/
А мы с вами, дорогие читатели, можем сравнить( на представленном изображении)
оригинал Сяхоу Чжаня и вариант Рё-нагона (Ёсиминэ Ясуё)
重陽節神泉苑 賦秋可哀 應制 – Сочинено по приказу императора,
ода «Осень может грустить» на празднике Двойной девятки в саду Божественного источника
Перед прочтением переводов обратите, пожалуйста, внимание на знак 兮 (xī) – эвфоническая выделительная или усилительная частица, возможен перевод «о!», «ах!», «же» – подсказывает нам словарь. В оригинале, у Сяхоу Чжаня их всего пять, а у Рё-нагона уже тринадцать (больше, чем у всех авторов участников этого поэтического собрания). Можете сравнить, и сами попробовать прочесть вслух, вариант без усилительной частицы и вместе с ней, выберите тот, который вам больше понравится, тот и будет вашим прочтением
Русский Югэн 13.11.2025 19:22 Заявить о нарушении
Мицунари-Но Ганзи Цу 14.11.2025 00:21 Заявить о нарушении