Плач по осени в стиле Сяхоу Чжаня

«… прочитав  главу  «Плач по осени»* с переводами  строк  Сяхоу Чжаня
и девяти  японских поэтов, написавших оды в его стиле,
на празднике Двойной девятки, захотелось написать и свои осенние,
в том же стиле …»



Осень может грустить, ах, созерцая  своё  увяданье
С каждым днём больше  желтого  в  листьях,
с каждой  ночью багряного  больше
Опустели  давно, и видны стали старые гнёзда
Смотрят  жалкие, ах, вымокнув  в струях осенних  дождей,
вслед  на юг улетающим выросшим  детям.
Лишь  одною  надеждой  согреты теперь,
что весною  грядущей все домой возвратятся
 

Осень может грустить, ах, о холодных ветрах
Небо стало промокшим и серым, прижалось  к земле
Море цвет потеряло лазурный,  и  белые  гребни,
пробегают шумя, по волнам  чёрно-синим,  разбиваясь о берег
О холодных ветрах, ах, и  осенних штормах каждый день,
как теперь не грустить… Стайка красных стрекоз
чуть присядет погреться, и  срывается с ветром
 

Осень может грустить, ах, об  ушедшем уже,  и ещё  уходящем
Все  меняется  прямо у нас на глазах, ничего не поделать
Только  хочется  медлить, не желая с теплом расставаться
Собирая  нежаркие эти лучи,  чтоб согреться.
И все медлят, и сонные осы  на пнях, и рыбки в холодной воде.
Все  готовятся  к долгому  сну,  а  за ним – неизвестность,
белый  холод  зимы, ах,  и весна только в сердце
 

Осень может грустить, ах, так  грустит тростниковое море
Так меняется цвет его волн  от зеленых  до  жёлтых,
И ночами  особо печальны  становятся  песни  сухих  камышей

 
Мицунари Масё

10.11.2023





Источник публикации:

*9.  Заметки 2.  Мицунари Ганзицу, часть 2


Рецензии
Ода «Осенняя скорбь» Сяхоу Чжаня – новый стиль в китайской одической поэзии династии Западная Цинь (264/5 - 317гг.)
В нем для выражения меланхолии и печали, вызванных неумолимым течением времени, используются, такие особенные элементы, как небольшая длина, изысканная структура, легкий синтаксис, а также изысканные и элегантные образы для описания различных осенних пейзажей и выражения изменений, вызванных сменой времен года. Произведение относится к литературной форме ода 賦 (фу).

В ранний период Хэйан японские авторы отделили такую форму произведений, как фу, от поэзии, так как это сочетание и прозаического, и поэтического текста
В «Кэйкокусю» произведения, написанные в этой форме, собраны именно в разделе 賦 (фу), который открывает «третий том» императорских антологий канси.

Ода Сяхоу Чжаня (夏侯湛) 秋可哀 «Осень может грустить» (авторское прочтение) послужила образцом для подражания на очередном праздновании в Синсэнъэн Двойной девятки (где-то 819-826 гг.)
И девять произведений таких именитых авторов, как император Сага, император Дзюнна, Рё-нагон (Ёсиминэ Ясуё), принц Нагао (Накао), Сугавара но Киётомо, Сигэно но Садануси, а также Вакэ Мацуна и Вакэ Накаё, сочинённых «в манере Сяхоу Чжань», поистине можно считать превосходными произведениями в этом стиле. Все переводы можно прочесть в книге «Заметки 2. Китайские стихи японских поэтов» Мицунари Ганзицу.
http://www.litres.ru/book/mitsunari-ganzicy/zametki-2-kitayskie-stihi-yaponskih-poetov-71479732/

А мы с вами, дорогие читатели, можем сравнить( на представленном изображении)
оригинал Сяхоу Чжаня и вариант Рё-нагона (Ёсиминэ Ясуё)

重陽節神泉苑 賦秋可哀 應制 – Сочинено по приказу императора,
ода «Осень может грустить» на празднике Двойной девятки в саду Божественного источника

Перед прочтением переводов обратите, пожалуйста, внимание на знак 兮 (xī) – эвфоническая выделительная или усилительная частица, возможен перевод «о!», «ах!», «же» – подсказывает нам словарь. В оригинале, у Сяхоу Чжаня их всего пять, а у Рё-нагона уже тринадцать (больше, чем у всех авторов участников этого поэтического собрания). Можете сравнить, и сами попробовать прочесть вслух, вариант без усилительной частицы и вместе с ней, выберите тот, который вам больше понравится, тот и будет вашим прочтением

Русский Югэн   13.11.2025 19:22     Заявить о нарушении
твои 典故 дяньгу на «Осень…» порадовали больше

Мицунари-Но Ганзи Цу   14.11.2025 00:21   Заявить о нарушении