Шарль Бодлер - Соответствия, с фр

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Мой перевод с французского
Соответствия (Знаки)

Природа - наш храм, где всё живо и свято,
Слова - это знаки и ко;ды-пароли,
Проходим сквозь символов лес частоколом,
За нами следит каждый штрих непредвзято.

Дробящимся эхом доносятся звуки,
Пульсирует тьма в глубине триединства
И сном необъятным свет ночью родится:
Цвета, ароматы - всё та;инства руки.

Есть свежий парфюм, словно детская нежность,
В нём нотки гобоя, лугов изумрудность,
В других торжествует кантатами грешность.

Везде есть подсказки, всесветная мудрость:
И мускусом дышит иной на лада;н,
Поёт о природе ума фимиам.

Оригинал:

Correspondances

La Nature est un temple o; de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe ; travers des for;ts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs ;chos qui de loin se confondent
Dans une t;n;breuse et profonde unit;,
Vaste comme la nuit et comme la clart;,
Les parfums, les couleurs et les sons se r;pondent.

II est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.


Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609


Рецензии