Не хочу читать стихи пустые... Юрий Боровицкий, с

***
Не хочу читать стихи пустые
И писать пустые не хочу.
Лист последний. Самый первый иней.
В ноябре я разом замолчу.

Я и так болтал других поболе.
Вольный ветер, поиграв сосной,
Полетит быстрей из леса в поле,
Будто бредит он во сне весной.

Лист последний. Самый первый иней.
Не хочу ни с кем я говорить.
То ноябрь стихи листает ныне,
Что бы мне хоть слово подарить.


Оригинал:



Не хачу чытаць пустыя вершы
І пісаць пустыя не хачу.
Ліст апошні, замаразак першы.
З лістападам разам я маўчу.

Я і так сказаў ужо даволі.
Вольны вецер скалане сасну
І ляціць хутчэй за лес у поле,
Быццам я – у марах – у вясну.

Ліст апошні. Замаразак першы.
Не хачу ні з кім я гаварыць.
Лістапад гартае свае вершы,
Каб хоць слова з іх мне падарыць.


Рецензии
Иосиф. Спасибо , что переводите такие красивые стихи. И фамилия у автора почти как ваша.

Кузьмичева Анна   19.11.2025 00:26     Заявить о нарушении
Анна, спасибо за прочтение и рецензию. Признаюсь, сходство фамилий и натолкнуло меня на желание переводить этого автора, а образность его поэзии и искренность автора только усилило желание его переводить. Вообще, переводы помогают оттачивать
поэтический уровень, когда собственные стихи по той или иной причине не идут. Я постоянно участвую в конкурсах перевода с немецкого языка на площадке Маллар Ме,
где собралась очень сильная компания переводчиков. Переводы с этого конкурса и другие мои переводы можно почитать в сборниках внизу моей страницы. Там же можно
прочесть перевод единственного стихотворения, написанного на белорусском языке
Вероникой "Пилигримы". Переводить с белорусского и украинского даже сложнее, чем с немецкого, в славянских языках рифмуются многие слова, которые при переводе на
русский не рифмуются и приходится поискивать другую рифму, стараясь не исказить
содержание.

Иосиф Бобровицкий   19.11.2025 07:00   Заявить о нарушении
Здорово! Я буду читать обязательно!

Кузьмичева Анна   19.11.2025 10:38   Заявить о нарушении