Дилан Томас. And Death Shall Have No Dominion

Здесь прочтёте об Авторе, и здесь же послушаете,
как сам Автор рубит, читает (но почти поёт!) свой стих:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dylan_Thomas
Зачем? Чтобы понять, как нужно его переводить.



А смерти не быть владыкой. 
Мёртвым, нагим - стать слитными с тем,
Кто в ветре, в луне закатной;  
Хоть содрана плоть с них, да не стань и костей,
Созвездьями стать сочлененьям их;
Хоть быть не в себе им - ума не терять,
Хоть в море тонуть им - из глуби восстать;
Любимых лишиться - но не любви;
И смерти - не быть владыкой. 

А смерти не быть владыкой. 
Там, под волнением, под морским
Покоясь, прахом не взвеяться им;
Их ни на дыбах, где жилы сдадут,
Ни колесуя не сломят;
Преломится вера у них в руках,
Единорожьим злом их пронзят;
Коли-разрубай - ни трещины в них;
И смерти - не быть владыкой. 

А смерти не быть владыкой. 
В их слух не ворвётся ни чаек плач,
Ни шумы прибоя в берег;
Где реял цветок, не цветку ли смочь       
Под хлёстким ливнем главу поднять;
Пусть обезумеют, насмерть гвоздя,
Кто в главных ролях - бьют сквозь ромашки;
Полёгшие - засветло прянут в свет,
И смерти - не быть владыкой. 


                1943


*****************************
And Death Shall Have No Dominion ~ By Dylan Thomas (1914-1953)

And death shall have no dominion. 
Dead men naked they shall be one 
With the man in the wind and the west moon; 
When their bones are picked clean and the clean bones gone, 
They shall have stars at elbow and foot; 
Though they go mad they shall be sane, 
Though they sink through the sea they shall rise again;  
Though lovers be lost love shall not;   
And death shall have no dominion.  

And death shall have no dominion.  
Under the windings of the sea  
They lying long shall not die windily;  
Twisting on racks when sinews give way,  
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,     
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;  
And death shall have no dominion.   

And death shall have no dominion.    
No more may gulls cry at their ears  
Or waves break loud on the seashores;    
Where blew a flower may a flower no more   
Lift its head to the blows of the rain;  
Though they be mad and dead as nails,  
Heads of the characters hammer through daisies;   
Break in the sun till the sun breaks down,    
And death shall have no dominion.    

                1943


Рецензии