Шарль Бодлер - Альбатрос, с фр
Альбатрос
Нередко моряки, забавы ради,
Охотятся на смелых альбатросов,
Летят за кораблями птицы сзади,
Как будто провожая тех матросов.
Подбитые лазурные скитальцы,
На палубе в агонии средь хлама.
Их крылья, словно сложенные пальцы,
Сжимают крик стыдливо и упрямо.
Неловок и смешон небесный странник,
Крылатым был в прекрасной неба тверди,
Уродует его беды посланник,
Из клюва кровь пустив немилосердно.
Поэт подобен князю высших знаний,
Что бури не боится и насмешек,
Но гибнет в муках страшных истязаний,
Утратив крылья в буйстве мести грешных.
12.11.2025 23-25
Ориганал:
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
L’Albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’;quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d’eux.
Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un br;le-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l’archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l’emp;chent de marcher.
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125111300027
Словили альбатросов, преогромных птиц,
Они за нами шли, ленивей ветра даже,
Пока корабль скользил по водам без границ.
Мы опустили их на полубака планке,
И королей лазури лоск исчез,
И крылья их влачились, как жестянки,
На аисте, а вместо ног протез.
Крылатый, как ты неуклюж, упрямый!
Красавцем был, теперь уродом стал!
Комедией ужасной стала драма,
Кривляка корчит рожи — он - летал!
Поэт подобен облачному принцу
Во время бури он смеётся над стрелком,
Но лишь на землю из-за туч свалиться,
Мешают крылья нам с тобой идти легко.
*
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Михаил Просперо 16.11.2025 00:06 Заявить о нарушении
Второй и третий катрены пародийно звучат (возможно задумка такова).
В последнем инверсия мешает понять смысл.
Сложное стихотворение.
Считается главным (программным) у Бодлера.
Наталья Харина 16.11.2025 00:33 Заявить о нарушении
И он, как Чарли Чаплин, по доскам ковылял
Михаил Просперо 16.11.2025 02:53 Заявить о нарушении
Потом они вкурили с дурманом папиросу,
И Шашли с Чарли сразу
Вдруг заклевали носом...
Перевела Сов Бодлера
Тоже ещё те светофоры.
Наталья Харина 16.11.2025 03:08 Заявить о нарушении
Сейчас гляну ваше прочтение Сов - настолько ли они хрустальны, как в "Что? Где? Когда?"
Михаил Просперо 16.11.2025 03:23 Заявить о нарушении
Вот и я написала перевод "Человек и море", представляя Вас в образе Посейдона.
http://stihi.ru/2025/11/17/346
Наталья Харина 17.11.2025 01:31 Заявить о нарушении