Эдгар По. К реке. Перевод с английского языка
Сердечности, привета, –
Невозмутима и легка, –
Уносишь все сомненья прочь, –
Игрива, но строга, как дочь
У старого Альберто.
Волшебный дух в неё вселён:
Ей стоит посмотреть
На твой поток, – и тут же он
Начнёт сверкать и млеть;
Её поклонник оттого
Ликует и дрожит,
Что взор пытливый на него,
Как луч, она стремит.
Текст оригинала:
Edgar Allan Poe
To the River
Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty- the unhidden heart-
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks-
Which glistens then, and trembles-
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies-
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
Свидетельство о публикации №125111302262