Шарль Бодлер - Духовный рассвет, с фр
Мой перевод с французского:
Духовный рассвет
Когда среди разврата встанет алый,
Вскрывающий грехи святой рассвет,
Низвергнув тайны тёмных Идеалов,
Проснётся Ангел, скажет зверям "Нет!"
Лазурью в небе храм души откроет
Для всех страдальцев бедных ворота,
И в бездне вспыхнет светлый астероид,
Богиня, что зовётся Чистота.
На дымных пепелищах глупых оргий
Откроет память мудрые глаза,
Прольётся покаяния слеза.
И вечно побеждающий Георгий
Потушит пламя призрачных свечей
Сияющей душой своих очей.
12.11.2025 20-56
Оригинал:
Charles BAUDELAIRE
L’Aube spirituelle
Quand chez les d;bauch;s l’aube blanche et vermeille
Entre en soci;t; de l’Id;al rongeur,
Par l’op;ration d’un myst;re vengeur
Dans la brute assoupie un ange se r;veille.
Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrass; qui r;ve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, ch;re D;esse, Etre lucide et pur,
Sur les d;bris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
; mes yeux agrandis voltige incessamment.
Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fant;me est pareil,
Ame resplendissante, ; l’immortel soleil!
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125111208256
Ирина Лерова 18.11.2025 18:32 Заявить о нарушении
Очень рада что понравилось и что через призму моего вдохновенного перевода Вы открыли для себя великого символиста Франции - Бодлера.
Желаю творческих находок и побед.
Наталья Харина 18.11.2025 19:33 Заявить о нарушении