Шарль Бодлер - Энтони Бруно, с франц
Мой перевод с французского:
Господину Энтони Бруно
Компаньон мой, поэт из сердечных эмоций,
Вы ль не вспомните сельский багряный наряд,
Воскресенье, воспетое радостным солнцем,
Напоённый доверием светлый обряд?
Колокольня вибрирует голосом мощным,
Пробуждая селян на заутреню в срок.
Каждый в службе великий творец и помощник,
И себя причастить к той процессии мог.
И не вы ль из глубин потаённой души
Вверх взмывали ни раз, сладкий вдох совершив,
В неге звуков органных в раю зависая?
В тех мечтах или в помыслах сердца весенних,
Вы витали восторженный в памятных далях,
Вспоминая божественность тех воскресений.
12.11.2025 17-20
Оригинал:
Сharles Baudelaire
; M. Antony Bruno
Vous avez, compagnon dont le c;ur est po;te,
Pass; dans quelque bourg tout par;, tout vermeil,
Quand le ciel et la terre ont un bel air de f;te,
Un dimanche ;clair; par un joyeux soleil ;
Quand le clocher s'agite et qu'il chante ; tue-t;te,
Et tient d;s le matin le village en ;veil,
Quand tous pour entonner l'office qui s'appr;te,
S'en vont, jeunes et vieux, en pimpant appareil ;
Lors, s';levant au fond de votre ;me mondaine,
Des tons d'orgue mourant et de cloche lointaine
Vous ont-ils pas tir; malgr; vous un soupir ?
Cette d;votion des champs, joyeuse et franche,
Ne vous a-t-elle pas, triste et doux souvenir,
Rappel; qu'autrefois vous aimiez le dimanche ?
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125111206742