Шекспир, сонет-154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой воспламеняющий сердца факел,
когда несколько [нимф], давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который [до того] разгорячил многие легионы верных сердец;
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви воспринял вечный жар,
став водами и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, [но] вода не охлаждает любви.
++
Однажды спал младенец, бог Любви,
Беспечно факел рядом положив,
А мимо шёл, держа венки свои,
Отряд чистейших, благородных нимф.
Одна весталка девственной рукой
Решилась взять священный тот огонь –
И генерал – утратил символ свой,
А полк его был тем разоружён.
Потом девица, факел остудив
В источнике, с победою ушла.
Родник же этот, от любви игрив,
Стал вдруг вершить врачебные дела.
Хоть воду греть – огонь имеет прыть,
Вода ж – любви не в силах охладить.
++
Свидетельство о публикации №125111205613