Шекспир, сонет-153
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев (прислужниц) Дианы обнаружила это
и быстро погрузила его воспламеняющий любовь огонь
в холодный источник в местной долине,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящие воды, которые люди до сих пор находят
превосходным лечением от необычных болезней.
Но, снова зажегши факел Любви от взгляда моей возлюбленной,
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, желал получить помощь от вод
и поспешил туда - печальный помраченный посетитель, -
но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
++
Свой факел бросив, Купидон уснул.
Прислужница Дианы, видя это,
Взяла тихонько сей любовный пул
И сунула в родник, в долине где-то.
И от огня Любви родник вскипел,
И сохранив священный жар навечно,
Он стал целебным для безвольных тел,
Врачуя их от немощей сердечных.
Когда же мальчик факел вновь зажёг
От взгляда милой, и меня коснулся –
Я, заболев, искал в тех водах прок,
Но не нашёл, и так ни с чем вернулся.
Лечебный омут, что поможет мне,
Найду в очей любимой глубине.
++
Свидетельство о публикации №125111205178