Неизвестные авторы 15в. Жила хозяйка у ручья
В достатке, без забот;
Она своих трёх сыновей
Отправила в поход.
Прошла неделя с той поры,
А, может быть, шесть дней,
Когда слух до неё дошёл
О Смерти сыновей.
Прошла неделя с той поры,
А, может, меньше чуть,
Когда слух до неё дошёл,
Что их уж не вернуть.
«Пусть ветер воет день и ночь,
И океан штормит,
Пока я не увижу, как
В их жилах кровь бурлит».
Вот наступил Мартынов День*,
Когда ночи – темны,
Они вернулись, шапки их
Средь крон ольхи видны.
Она росла не средь канав,
Иль вспаханных полей;
И та ольха у Райских Врат
Росла в тени ветвей.
«Девушки, разжигайте печь,
Воды с ручья! Живей!
Всю ночь я буду пировать
В честь всех трёх сыновей».
Она раздвинула кровать,
Чтоб уложить троих,
Накинула на плечи плед,
Сев сбоку возле них.
Пока кричал красный петух,
А серый – ещё спал;
Старший брат младшему сказал:
«Разлуки час настал!»
Петух не смог даже допеть
И крыльями взмахнуть,
Когда младший из них сказал:
«Пора, ребята, в путь».
«Петух кричит, заря встаёт
Страшный Дракон орёт;
Если мы не покинем дом,
Нас ждёт много хлопот».
«Моя родная мать, прощай!
Прощай хлев и загон!
Прощай красотка, что зажгла
В нашем доме огонь!»
* - 11 ноября каждого года
The Wife of Usher’s Well
There lived a wife at usher’s well,
And a wealthy wife was she;
She had three stout and stalwart sons,
And sent them over the sea.
They hadna been a week from her,
A week but barely ane,
Whan word came to the carline wife,
That her three sons were gone.
They hadna been a week from her,
A week but barely three,
Whan word came to the carlin wife,
That her three sons were gone.
«I wish the wind may never cease,
Nor fashes in the flood,
Till my three sons come hame to me,
In earthly flesh and blood».
It befell about the Martinmass,
When nights are long and mirk,
The carlin wife’s three sons came hame,
And their hats were o the birk.
It neither grew in syke nor ditch,
Nor yet in ony sheugh;
But at the gates o Paradise,
That birk grew fair enough.
“Blow up the fire my maidens,
Bring water from the well;
For a’ my house shall feast this night,
Since my three sons are well”.
And she has made to them a bed.
She’s made it larde and wide,
And she’s taen her mantle her about,
Sat down at the bed-side.
Up then crew the red, red, cock,
And up the crew the gray;
The eldest to the youngest said,
‘Tis time we were away.
The cock he handa crawed but once,
And clappd his wings at a’,
When the youngest to the eldest said,
Brother, we must awa.
The cock doth craw, the day both daw,
The cahannerin worm doth chide;
Gin we be mist out o our place.
A sair pain we maun bide.
“Fare ye weel, my mother dear!
Fareweel to barn and byre!
And fare ye weel, the bonny lass
That kindles my mother’s fire!”
Свидетельство о публикации №125111205106