Из Роберта Бернса. Задолбанный муж
Задолбанный муж
Недобрым словом помянуть должны
Мы мужа, подкаблучника жены,
Что стонет у тиранки под пятой,
Что пенса не имеет за душой,
Что должен выдавать ей все секреты
Своих друзей… – страшнее ада это!
О, я жене такой бы (в меру сил)
Дух осадил бы, сердце б ей разбил -
Прутом простым; а чтоб была смирней,
Её служанку б целовал, при ней.
Robert Burns.
The Henpeck’d Husband
CURS’D be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to her his dear friend’s secret tell;
Who dreads a curtain lecture worse than hell.
Were such the wife had fallen to my part,
I’d break her spirit, or I’d break her heart:
I’d charm her with the magic of a switch,
I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch.
Свидетельство о публикации №125111006676
Дух Бёрнса передан. И это главное! Читается здорово.
Жаль, конечно, что не удалось "пнуть упрямую суку". Но целовать при ней служанку – это уже большое наказание тиранки.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 10.11.2025 21:05 Заявить о нарушении
Хороша предпоследняя - "Я б очаровал её магией прута", хороший юмор))
"пнуть..." не вместилось, жаль, конечно.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.11.2025 21:51 Заявить о нарушении