Сара Тисдейл - Любви как не бывало

Вот и прошло, исчезло волшебство,
Встреч наших от иных не отличить.
Былых чудес не даришь больше мне,
Ни я – тебе.

Ты ветром был, а я морской волной,
Но лучезарность та ушла во мглу
Я безразлична стала, как пожарный пруд
На берегу.

Пускай пруду не угрожает шторм,
Прибою неподвластна его стынь,
Но горечь в нем обильней, чем в волне –
Покой ему невыносим.

(с английского)


Sara Teasdale
After Love

 There is no magic any more,
 We meet as other people do,
 You work no miracle for me
 Nor I for you.

 You were the wind and I the sea –
 There is no splendor any more,
 I have grown listless as the pool
 Beside the shore.

 But though the pool is safe from storm
 And from the tide has found surcease,
 It grows more bitter than the sea,
 For all its peace.


Рецензии
Рада была познакомиться с этим стихотворением.
Спасибо, Сережа, за Ваш выбор, за прекрасный
перевод!

Про За   15.11.2025 14:37     Заявить о нарушении
Рад Вас слышать, Ирина!
С теплом,

Сергей Батонов   15.11.2025 18:56   Заявить о нарушении