Р. Киплинг. Его извинения

R. Kipling. His Apologies (1932)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

1
Господин, вот Твой верный слуга.
Ему от роду восемь недель.
Голова и живот – вот и вся недолга.
Даже ноги слабы, как кисель.

Но Тебе симпатичен пострел,
Ты его на коленях согрел...
Ты доволен ли новым слугой?
Ему очень комфортно с Тобой.

2
Господин, Твой слуга согрешил!
Он хоромы Твои осквернил,
потому что в них долго пробыл,
хоть на улицу выйти просил.

Его сунули носом в коко,
уязвив самомненье его.
Господин, ты прости новичка –
пусть отпустят его с поводка!

3
Твой слуга вдругорядь согрешил!
Это раньше ботинком звалось,
Он нашёл его, взял и унёс,
и в сторонке процесс довершил.

Нету ваксы и нет языка,
не спускают его с поводка.
О, Хозяин, помилуй опять,
пусть отпустят его погулять!

4
О, Хозяин, я приз заслужил,
я врага победил на все сто!
Жалко, в драке посуду разбил!
Нас разнять было трудно зато
(я б иначе его задушил!)
Но слуга Твой не знал лучших дней,
чтоб противнику сделать больней.

5
Господин, посмотри на слугу!
Эти дети шалят на лугу,
и поцапались из-за того,
кому первым погладить его.

Твой слуга повернулся спиной
(шерсть причёсана, любо смотреть!)
Но, как только зверята домой
убежали, пошёл поглядеть
сквозь веранды большое окно,
что от них завалялась за снедь.

6
Господин, пожалей же слугу!
Он оглох, на три четверти слеп.
Он не может исполнить приказ.
Он не может понять Твой наказ.

Не оставь без присмотра его,
чтобы кот его не обижал.
Он с момента рожденья не знал
Бога, кроме Тебя одного. *)

7
Господин, посмотри на Слугу!
Пожалей своего старика:
Ему солнце не греет бока,
а трава уж не лечит цингу.

Его кости болезнью полны,
а мученья долги и сильны.
Господи, милосердье яви,
лёгкой смерти ему ниспошли!

*) Из Десяти заповедей (Исход 20.3; Второзаконие 5.7): “Не имей других богов пред лицем Моим.”


Рецензии