Сонет 83. Шекспир. Второй вариант перевода
И красок в твой портрет не добавлял.
Ведь качества твои неизмеримо
Ценней дежурных и пустых похвал.
Молчала Муза, зная, что, живой,-
Своею красотой ты превосходишь
Поэтов современных мастерство,
И добродетель ты в себе же носишь.
Ты упрекнул за паузу меня,
Но я горжусь своею немотой,
И облик твой не обесценю я,
Испортив неуместною хвалой.
В одном твоём глазу есть больше света,
Чем в одах, друг мой, двух твоих поэтов.
Орогинал:
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise
Свидетельство о публикации №125110807171