Перевод с немецкого, Людвиг Уланд
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
.
1815
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Людвиг Уланд ( *1787 – †1862 )
.
Ночное путешествие
.
Я скачу[верхом] в тёмную/сумрачную страну,
Ни луна, ни звезды не дают света/(не светят),
Холодные ветры ревут/бушуют.
Часто я проделывал этот путь,
Когда золотой солнечный свет смеялся ,
При ласке тёплого 'воздуха' .
.
Я скачу[верхом] туда мимо сумрачного/тёмного сада,
Там/внутри шелестят тощие/сухие деревья,
Опадают увядшие листья.
Здесь я имел обыкновение в сезон роз,
Когда всё посвящено любви,
Прогуливаться с моей возлюбленной.
.
Угас/потух луч солнца,
Увяли все до одной розы,
Моя возлюбленная/милая 'унесена' в могилу.
Я скачу[верхом] в сумрачную/тёмную страну,
В зимнюю бурю, без всякого света,
Закутавшись в плащ.
Техника написания оригинала:
.
Три шестистрочные строфы, в каждой из них 4х-стопный и 3х-стопный ямб чередуются следующим образом:
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
Рифмовка:
ааБввБ ггДееД жжЗааЗ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
Другими словами, строки с мужской рифмой написаны 4х-стопным ямбом,
а строки с женской рифмой – 3х-стопным.
Перевод:
Скачу верхом я в тёмную страну,
Где и луна, и звезды мне не светят.
Где ветры так безжалостно ревут,
А раньше я скакал в цветущем лете,
И золотой луч солнца брал редут
И нежно мне в лицо дул тёплый ветер.
И вот скачу верхом я мимо сада,
Деревья тощие встают из ада,
И валится кругом увядший лист.
Здесь летом розы пышные цвели,
Гуляли мы с тобою до зари,
Зарок любви так светел был и чист.
Угас, потух луч солнца золотой,
И розы потеряли жизни силу.
Любимую не встречу я живой -
Унесена безвременно в могилу.
Я в ад лечу, несусь я вскачь
Завернут бурей в тёплый плащ.
У меня получился 5 стопный ямб с разной рифмовкой в катренах, надо переделать..
Скачу я в мрачную страну
Луна не светит на беду,
И страшно воет ветер.
А этот путь я проходил:
И солнца луч вокруг светил,
Тепло мне было в свете.
Я заворачиваю в сад,
Деревья тощие стоят,
И жухлый лист валится.
Был полон летом пышных роз,
С тобой, принцессой милых грёз,
Цвели румянцем лица.
Угас луч солнца золотой,
Не встречу я тебя живой,
Мой сон не воплотится.
На розы мёртвые смотрю,
Не встретить нам с тобой зарю,
Плащ треплет ветер, злится.
Свидетельство о публикации №125110803106
