У каждого своё san go ya - от Бай Цзю-И до Рё-ками

«… прочитав  главы  «Потомок корейских королей и императоров Японии»
и «Луна выше облаков»  о Рё-ками,
с переводами  его строк  и стихотворения Бай Цзю-И, 
в книге «Заметки 2. Китайские стихи японских поэтов» Мицунари Ганзицу*,
написала…»


полная луна
смотрю не отрываясь
черным на белом
рассекая тени мечом
танцует таинственный воин


Мицунари Масё

7.11.2025





san go ya   - третья пятая ночь,
имеется в виду пятнадцатое число восьмого (лунного) месяца  -
праздник середины осени, когда по традиции соединяются все родные и близкие
или вспоминают о тех, кто находится далеко,
и не может воссоединиться с семьей и друзьями.
В Японию эта традиция пришла из Китая,
своеобразно трансформировалась в праздник любования луной середины осени









Источник публикации:


*9.  Заметки 2.  Мицунари Ганзицу, часть 2


Рецензии
Добрый вечер, дорогие Ганзи и Масё! Ганзи, мне нравится, что Вы занимаетесь переводами, знакомите нас с творчеством китайских и японских поэтов. Хорошо ответили предыдущему рецензенту. Лично я увидела, что этот человек так и не проникся такой эстетической категорией, как югэн. И если ты чего-то не понимаешь или не знаешь, это не значит, что этого нет.))) Желаю всем Мицунари вдохновения и творческих успехов!

С теплом, Мила.

Мила Малинина   08.11.2025 22:38     Заявить о нарушении
Благодарим за тёплые слова, вдвойне приятно знать, что переводы китайской поэзии и Ваш давний интерес.
Мне в переводе важно звучание оригинала и процесс поиска варианта прочтения как можно ближе к автору, а вариантов таких прочтений может быть, да и должно быть, достаточно много - это нам и нравится в японской и китайской поэзии.

Быть добру!

Мицунари-Но Ганзи Цу   09.11.2025 00:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.