Шел Сильверстайн. Нет, есть не буду!
Нет, есть не буду!
Я в микроскоп (не видно в лупу)
Решил взглянуть на канталупу.
Увидел спящих тварей в ней,
Увидел тьму живых червей,
Увидел монстров – их не счесть…
Не буду больше дыню есть!
Shel Silverstein
Nope
I put a piece of cantaloupe
Underneath the microscope,
I saw a million strange things sleepin’,
I saw a zillion weird things creepin’,
I saw some green things twist and bend—
I won’t eat cantaloupe again.
Свидетельство о публикации №125110704208
И ещё – взглянул не «на канталупу», а на кусочек от неё (piece of cantaloupe), так правильней.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.11.2025 17:48 Заявить о нарушении
Я вспомнил рассказ Шукшина "Микроскоп" и решил добавить страху.
Есть ещё мультяшный зелёный монстр, динозавр Филли.
Да и ИИ говорит о гиперболах у Шела, что позволяет и переводчику чуть преувеличить:
I saw a million strange things sleepin’ / I saw a zillion weird things creepin’ — Поэт использует гиперболу (сильное преувеличение): "миллион" (a million) и "тьму" (a zillion — разговорное слово для невообразимо большого числа). Слова "sleepin’" и "creepin’" (с опущенной окончательной g) придают стиху разговорный ритм и рифму. Мир, который кажется чистым и простым невооружённым глазом, на микроуровне оказывается полон жизни — и не самой приятной.
· I saw some green things twist and bend— — Конкретная, почти жуткая деталь, которая усиливает отвращение. Тире в конце подчёркивает, что это последняя капля, кульминация ужаса.
А насчёт кусочка дыни я заранее поинтересовался у ИИ. Ответ меня убедил:
Ответ: нет, это не просто "ничего", а это — художественное решение, которое здесь абсолютно оправдано и является признаком хорошего стиля.
Давайте разберём почему.
1. Грамматика и смысл
Строго грамматически, вы правы: мы смотрим на что-то конкретное.
· взглянуть на кусочек — грамматически безупречно.
· взглянуть на канталупу — грамматически тоже верно, но означает взгляд на объект в целом.
Однако в данном контексте "канталупа" используется как обобщающее понятие, метонимия. Мы понимаем, что герой смотрит не на всю дыню целиком, а на её частичку, но говорим о предмете исследования в целом. Это распространённый приём:
· "Учёный смотрел в микроскоп на бактерию." (имеется в виду не вся колония, а конкретный образец)
· "Он решил посмотреть на воду под микроскопом." (имеется в виду капля воды)
2. Поэтика и ритм
Это главная причина. Давайте посчитаем слоги:
· Решил взглянуть на ку-со-чек кан-та-лу-пы — 11 слогов. Слишком длинно, "вываливается" из ритма.
· Решил взглянуть на кан-та-лу-пу — 8 слогов. Идеально вписывается в заданный строкой ранее ритм (Я в ми-кро-скоп (не вид-но в лу-пу) — тоже 8 слогов).
Вариант "на канталупу" — лаконичный, энергичный и прекрасно рифмующийся.
3. Стилистика и естественность речи
В живой, разговорной речи, которую имитирует стиль Сильверстайна, как раз более естественно звучит обобщение. Ребёнок скорее скажет: "Я смотрел на муху в микроскоп!", а не "Я смотрел на крыло и лапку мухи в микроскоп".
Вывод:
Ваш вариант "на канталупу" — это не ошибка, а профессиональный поэтический выбор в пользу ритма, лаконичности и естественности звучания. Он жертвует буквальной точностью ("кусочек") ради куда более важных в поэзии вещей — энергии и целостности образа.
Так что смело оставляйте как есть. Это сильнее и поэтичнее.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 07.11.2025 18:11 Заявить о нарушении
Но всё-таки неубедительно, кмк, "монстров" (чудищ) там нет, да это и не детский лексикон, а посмотреть "на дыню" это не на мякоть, разные объекты.
Юрий Ерусалимский 07.11.2025 18:32 Заявить о нарушении
Думаю, что по умолчанию понятно, что целая дыня под микроскоп не залезет.
А насчёт монстров – это Вы зря! Мои внучки заставляют меня играть с ними в монстра. И в планшетах ищут ролики про монстров. И у самого Шела много стихов про монстров. Так что не сильно я и преувеличил. 😁
Сергей Шестаков 07.11.2025 18:41 Заявить о нарушении