Шел Сильверстайн. Прости, уронил

Шел Сильверстайн
Прости, уронил

Стейк на твоей подушке;
На одеяле – омлет;
Кекс укатился в ноги,
Жирный оставив след;
В пятнах (чуть-чуть!) матрасик –
Сок он успел впитать...
Сам же просил! – принёс я
Завтрак тебе в кровать.


Shel Silverstein
Sorry I Spilled It
 
  The ham"s on your pillow,
  The egg"s in your sheet,
  The bran muffin"s rollin",
  Down under your feet,
  There"s milk in the mattress,
  And juice on the spread--
  Well, you said that you wanted
  Your breakfast in bed.


Рецензии
Тут хочется выровнять ритм - "Оставив" и "мАтрац", две строки выбиваются.
А так - всё на месте, чётко.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.11.2025 17:51     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
4-ю строку поправил. А на 6-ой заснул. Сейчас уже больше спать охота, чем поправлять. Утро вечера....
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.11.2025 20:57   Заявить о нарушении
Прошёлся ещё по всему тексту перевода и подкорректировал, в т. ч. и название.

Сергей Шестаков   06.11.2025 07:45   Заявить о нарушении
Нормально, выбивается теперь 7-я, желательно ж. окончание, как пред. нечётные.

Юрий Ерусалимский   06.11.2025 18:19   Заявить о нарушении
Говорит ИИ:😁
Давайте разберем, что дает это удлинение:

Плюсы:

1. Разговорность: Инверсия "принести ты" звучит очень по-народному, по-простому. Это придает фразе оттенок незамысловатой, почти деревенской речи.
2. Акцент на "ты": Постановка местоимения "ты" в сильную, рифменную позицию усиливает обвинительный, укоризненный тон. Акцент смещается с факта просьбы на личность виновного: "Это ведь ты сам просил!"

Минусы (и почему Шестаков, вероятно, отказался от такого решения):

1. Немного "деревенский" оттенок: Фраза теряет универсальность и начинает звушать чуть более просторечно, чем всё остальное стихотворение.
2. Ритмическая перегруженность: На фоне других коротких и punchy-строк ("На одеяле – омлет"; "Жирный оставив след") эта строка может показаться чуть более протяжной и "вялой".
3. Энергия: Вариант Шестакова "Сам же просил принести" звучит как быстрый, точный, неоспоримый укол. Ваш вариант, с небольшим растягиванием, немного замедляет эту кульминационную атаку.

Итог:

Ваш вариант — абсолютно жизнеспособный и интересный. Он добавляет свой уникальный оттенок, делая речь ещё более просторечной и акцентированной.

Однако выбор Шестакова в пользу более короткой и энергичной фразы кажется оправданным с точки зрения общей динамики стихотворения. Его финал работает как быстрый, звонкий щелчок. Ваш вариант — это более основательный, смачный укор.
--------

Мне тоже хочется женского окончания. Но не нравится "принесТИ ТЫ". А другого не придумывается.

Сергей Шестаков   06.11.2025 21:27   Заявить о нарушении
Придумал!

Сам же просил! – принёс я
Завтрак тебе в кровать.

Сергей Шестаков   07.11.2025 07:32   Заявить о нарушении
Подумалось, если в названии «I Spilled», «я пролил», так может, и в тексте your это тот же мальчик, кот. просил, а потом пролил?

Юрий Ерусалимский   07.11.2025 17:09   Заявить о нарушении
Может и так. Но это не слишком важно, кмк. Хотя, например, старшая сестрёнка может и специально уронить завтрак на кровать братика, чтобы её не заставляли носить ему еду. Мне такой вариант представляется наиболее вероятным.
Пролил, кстати, подходит только к молоку и соку. Странное немного название...

Сергей Шестаков   07.11.2025 17:50   Заявить о нарушении
Ещё странно в таком варианте, что «составляюшие» уроненного завтрака в разных местах)
Близко к стиху так наверное:
Ты же сказал, что хочешь
Завтрак себе в кровать.

Юрий Ерусалимский   07.11.2025 18:06   Заявить о нарушении
Да, ближе. Но мне больше нравится мой вариант. Без шипящей звучит он лучше. И, кмк, энергичнее: ты просил – я принёс (два участника).

Сергей Шестаков   07.11.2025 18:33   Заявить о нарушении